Sääiʹm
Mirka Määttä, 2015
Snimldõk
Sniimmâmpäiʹǩǩ: Lettvääʹrr
"Õõut ǩieʹzz kõʹllʼjem muu piârri årra da jooʹđim tåʹben mâʹte turistt sniimmâm-mašinain.Täʹst lij õhtt muu snimldõõǥǥin. Fiin šuõn säiʹmmed vuâstta da ceâlai euʹnnmaaiʹlm poʹhtte ouʹdde ǩiõtt-tuâi materiaal, raajõõzz da ânnʼjemǩiõjid. Tän mââimõõzz leäm haaʹlääm puʹhtted jäänmõsân vueiʹnnemnalla." - Mirka Määttä
Nets
Mirka Määttä, 2015
Photograph
Location: Sovintovaara
"One summer I visited my family and wandered as a tourist in my home region with a camera around my neck, this is one of my various photographic objects. The faint rays of light against the nest and the colours highlight the handcraft’s texture, structures and traces of time - the latter I have wanted to show the most." - Mirka Määttä
Сети
Мирка Маатта, 2015
Фотография
Местоположение: Совинтоваара
«Однажды летом я навещал свою семью и путешествовал по родному краю как турист с фотоаппаратом на шее; это один из моих многих фотографических объектов. Слабые лучи света на фоне гнезда, цвет подчеркивает текстуру ручной работы, структуру и следы времени – именно последние я хотел показать больше всего.» - Мирка Маатта
Verkot
Mirka Määttä, 2015
Valokuva
Kuvauspaikka: Sovintovaara
"Eräs kesä vierailin perheeni luona ja kuljin turistina kotipaikkakunnalla kamera kaulassa, tässä yksi lukuisista kuvauskohteistani. Hennot säteet rysien verkkoja vasten ja värimaailma korostavat käsityön tekstuuria, rakenteita ja ajan patinaa, joista jälkimmäistä olen tässä tahtonut eniten korostaa." - Mirka Määttä
“Hjertesmerte” – Peʹccel vääimast
Venke Törmänen, 2020/2021
Prääʹzniǩlaukk åsttuum luõssčååuʹdest. Ǩiõđin åsttuum, ǩiõđin kuårrum da piirâs lij pijjum vaatt heäʹrvv.
"Juuhlin vuäitt šõddâd määŋgnalla: tuu rääʹǩǩes naʹzvan vuäitt heelǥeed tuu. Leʹbe možât ton seäđŋŋak suʹnne?" - Venke Törmänen
“Hjertesmerte” - Heartache
Venke Törmänen, 2020/2021
Bag for festivities made from salmon skin and tanned with willow. Hand tanned, hand sown and lined with wool cloth.
"A lot can happen at a party: Your special friend falls for someone else? Or maybe you do." - Venke Törmänen
«Страдание»
Венке Торманен, 2020/2021
Сумка для торжественных случаев изготавливается из кожи лосося с дублением из коры ивы. Это полностью ручная работа, в нее входит дубление, шитье и окантовка шерстяной тканью.
«На вечеринке может всякое произойти: Твой близкий друг влюбляется в кого-то другого? А, может, ты влюбляешься.» - Венке Торманен
Suâlnas nââeʼr
Tero Harju, 2021
Tivtt
"Suâlnas nââeʹr tiuddii muu miõl, ko õõut jeäʹǩǩää noʹǩǩeem sååʹff ool. Tueʹlää ǩiʹttem kååʹf da ǩeeʹrjtem mušttu, što mõõn leʹjjem ekka vuäinnam." - Tero Harju
Suâlnas nââeʼr (Misty Dream)
Tero Harju, 2021
Poem
"A misty dream filled my mind when one evening I fell asleep on the sofa. In the morning I made coffee and wrote down the events of the night on a piece of paper." - Tero Harju
Suâlnas nââeʼr (Туманный сон)
Теро Харью, 2021
Стихотворение
«Туманный сон укутал мой разум, когда однажды вечером я заснул на диване. Утром я сварил кофе и записал события ночи на листке бумаги.» - Теро Харью
Suâlnas nââeʼr (Utuinen uni)
Tero Harju, 2021
Runo
"Utuinen uni täytti mieleni, kun eräänä iltana nukahdin sohvalle. Aamulla keitin kahvit ja kirjoitin yöllä näkemäni tapahtumat paperille." - Tero Harju
Suõʹnnʼjel kuâđđai
Uʹlljan, 2021
Leuʹdd
Sääʹn: Kaisa Gauriloff. Leuʹdd da suõmm: Heidi Juliana Gauriloff. Dopro da suõmm: Iwor Vainola
Suåvtõs: Artturi Laukkanen da Niki Rasmus. Puuʹtʼtõs: Niki Rasmus.
"Kaisa Gaurilooff vuäʹmm leuʹdd 1930-lååǥǥast lij oođuum." - Heidi Juliana Gauriloff
Suõʹnnʼjel kuâđđai – Suonikylä Remains
U´lljan, 2021
Leu´dd
Lyrics: Kaisa Gauriloff. Leu´dd and composition: Heidi Juliana Gauriloff.
Dopro and composition: Iwor Vainola. Arrangement: Artturi Laukkanen ja Niki Rasmus. Production: Niki Rasmus.
"Kaisa Gauriloff´s old leu´dd from 1930´s reinterpreted." - Heidi Juliana Gauriloff
Suõʹnnʼjel kuâđđai – Суоникюля остается
Уллиян U´lljan, 2021
Леудд
Текст песни: Кайса Гаврилофф. Леудд и композиция: Хейди Юлиана Гаврилофф. Фототография и композиция: Ивор Вайнола. Аранжировка: Арттури Лаукканен, Ники Расмус. Постановка: Ники Расмус.
«Леудд 1930-х годов в интерпретации Кайсы Гаврилоффой.» - Хейди Юлиана Гаврилофф
Suõʹnnʼjel kuâđđai – Suonikylä jää
U´lljan, 2021
Leu´dd
Sanoitus: Kaisa Gauriloff. Leu´dd ja sävellys: Heidi Juliana Gauriloff. Dopro ja sävellys: Iwor Vainola. Sovitus: Artturi Laukkanen ja Niki Rasmus. Tuotanto: Niki Rasmus.
"Kaisa Gauriloffin vanha leu´dd 1930-luvulta uudelleentehtynä." - Heidi Juliana Gauriloff
Šaamšiǩ
Sámi Hustler, 2021
Sieʹǩǩteknikk aunnâz ool
"Tuâjj pohtt ouʹdde muu sääʹmmvueʹddez" - Sámi Hustler
Šaamšiǩ
Sámi Hustler, 2021
Mixed media on canvas
"In the work I bring forth my Skolt Saami roots." - Sámi Hustler
Šaamšiǩ
Саамский мошенник, 2021
Холст, смешанная техника.
«В этой работе я раскрываю свои саамские корни.» - Саамский мошенник
Šaamšiǩ
Sámi Hustler
2021
Sekatekniikka kankaalle
Tuon työssäni esille kolttasaamelaisia juuriani." - Sámi Hustler
“Meerkueʹstelm”
Erja Wiltse, 2021
925-silbb, sitriin
Saaʹvjemtuâjj, õhttummuš, ååʹbleǩtäävvmõš
Ååʹblkâʹsttmõš, veäʹččrin tääkkmõš, išttummuš
"“Meerkueʹstelm” vuâđđan lij leämma historialaž kueʹstlmi maallivuiʹm kälkkuum hieʹrv. Muu hieʹrvest kueʹstelm väldd sââʹj da mâânn raami åålǥbeälla še seämmanalla ko luâtt Sääʹmjânnmest." - Erja Wiltse
“National Landscape”
Erja Wiltse, 2021
925-silver, citrine
Sawing, soldering, planting.
"“National Landscape” has been inspired by historical landscape painting jewellery. In my own piece the landscape takes space, spreading outside the frame like nature does in Sápmi." - Erja Wiltse
«Национальный пейзаж»
Эрья Вилтсе, 2021
925-серебро, цитрин
Распиловка, пайка, озеленение.
«Вдохновение для «Национального пейзажа» черпалось в ювелирных изделиях с изображением исторических пейзажей. В моей работе пейзаж охватывает пространство, выходит за пределы установленных рамок, как это делает природа в Сапми.» - Эрья Вилтсе
”Kansallismaisema”
Erja Wiltse, 2021
925-hopea, sitriini.
Sahaustyö, juotos, kuviovalssaus,
Kuviointi, vasarointi, istutus.
"”Kansallismaisema” on saanut inspiraationsa historiallisista maisemamaalauskoruista. Omassani maisema ottaa tilaa ja levittäytyy kehyksen ulkopuolelle, kuten luonto tekee Saamenmaalla." - Erja Wiltse
Veâuldõs - Yarn belt
Heidi Juliana Gauriloff, 2018. Vuäʹmm veâuldõõzz raajji Aksenja Gauriloff.
Raabbâltuâjj, ǩiâvin kaggõõttâm teknikk
"Säʹmmla lie välddam raabbâltuâjaid jiiʹjjes ǩiõtt-tuâj äʹrbbvuõʹtte räʹjjlaž naroodin da rajjâm jiiʹjjesnallšem maallid. Veâuldõs lij õnnum arggpeeiʹvin da tõʹst lij ǩidd jeeʹrbi mieʹldd neuʹllkueʹtt leʹbe neiʹbb." - Heidi Juliana Gauriloff
Veâuldõs - Yarn belt
Heidi Juliana Gauriloff, 2018. Old yarn belt made by Aksenja Gauriloff.
Tiuhta (inkle weaving) work, frivolité technique (käpypoiminta)
"The Skolt Saami have adopted tiuhta (inkle weaving) work as part of their handcraft tradition from neighbouring peoples and developed their own patterns. The belt is an everyday item onto which for example a needle container (neulakota) or a knife are attached." - Heidi Juliana Gauriloff
Veâuldõs - Тканый пояс
Хейди Юлиана Гаврилофф, 2018. Аксеня Гаурилофф: Старый пояс для пряжи.
Tiuhta (плетеная из тесьмы) работа, техника плетения фриволите (käpypoiminta)
«В традиционном рукоделии Сколт Саамы заимствовали технику tiuhta (плетения из тесьмы) у соседних народов и разработали свои собственные узоры. Пояс - это повседневный предмет, на который можно прикрепить чехол для игл (neulakota) или нож.» - Хейди Юлиана Гаврилофф
Veâuldõs - Lankavyö
Heidi Juliana Gauriloff, 2018. Vanhan lankavyön tekijä Aksenja Gauriloff.
Tiuhtatyö, käpypoimintatekniikka
"Koltat ovat omaksuneet tiuhtatyöt osaksi käsityöperinnettään naapurikansoilta ja kehittäneet omat kuviomallinsa. Lankavyö on arkivyö, johon kiinnitetään mm. neulakota tai puukko." - Heidi Juliana Gauriloff
S Ä I ' M M - N u õ r t t s ä ä ' m s ä i ' m m õ s
S k o l t S a a m i N e t w o r k
C е т ь С к о л т С а а м о в
N e ' t t č u ä j t õ s d a a r t i k k e ' l
O n l i n e e x h i b i t i o n a n d a r t i c l e s
О н л а й н в ы с т а в к а и c т а т ь и
Nuõrttsää'mkultuurfondd // Skolt Saami Cultural Foundation // Культурного фонда Сколт Саамов
Mari Gauriloff // Мари Гаурилофф
Mirva Tapaninen // Мирва Тапанинен
Ä'vv Saa´mi muzei // Ä'vv Skolt Sámi Museum // Сколт Саамов музея А'вв
Maria Kemi Rein // Мариа Кеми-Реин
Историко-краеведческий музей Печенгского района // Historical Museum of Pechenga
Anna Churlik // Анна Чурлик
Elena Popova // Елена Попова
Ájtte duottar- ja sámemusea // Ájtte Swedish Mountain and Sami Museum // музея Айтте
Maria Nordvall // Мариа Нордвалл
Elina Nygård // Елина Ныгåрд
Jiõččna // Independent members // независимые члены
Tatiana Bazanova, Cross-border advisor of Pechenga Ditrict Municipality // Татиана Базанова,
консультант по приграничному сотрудничеству
Hanna-Maaria Kiprianoff, leu´ddjei // Ханны-Маарии Киприанофф, леу´ддйеи
Tuuli Malla, artist & coordinator // Туули Малла, художник и координатор
// A r t i s t s // Х у д о ж н и к о в
Heidi Juliana Gauriloff
Tero Harju
Sámi Hustler
Hanna-Maaria Kiprianoff
Mirka Määttä
Maria Nordvall
Venke Törmänen
U´lljan
Erja Wiltse
“Ufisken” – Määʹrdeskueʹll
Venke Törmänen, 2020/2021
Ǩiõđin åsttuum, nuʹǩǩež čååuʹdest kuårrum laukk. Piirâs lij pijjum vaatt heäʹrvv. Peʹssrivuiʹm da kueʹl čiõʹljtaauʹtivuiʹm heäʹrvvuum laukk saaʹmi maall mieʹldd. Raaʹzzin euʹnnuum da ǩiõđin kuårrum.
"Nuʹǩǩeš iʹlla ni määʹrdeskueʹll, ko tõn vuäitt ââʹnned håʹt mäʹhtt." - Venke Törmänen
“Ufisken” – The unwanted fish
Venke Törmänen, 2020/2021
Purse made of pike skin, tanned with willow bark. Hand tanned and lined with wool cloth. Decorated with glass pearls and fish pearls in accordance with Skolt Sámi tradition. Plant colored and sown by hand.
The pike is not an unwanted fish after all, it can be used for anything.
«Ненужная рыба»
Венке Торманен, 2020/2021
Традиционный для Сколт Саамов кошелек из кожи щуки ручной работы и ручного дубления с применением ивовой коры, на шерстяной подкладке, с декором из бисера и жемчуга.
«Все же, щука не является ненужной рыбой, ведь ее можно использовать для чего угодно.» - Венке ТорманенLEU`DD // леу´дд
Hanna-Maaria Kiprianoff & Tuuli Malla
SÄÄ´MǨIÕLL (SAMPLE TEXT)
Täk koumm saǥstõõllmõõžž poʹhtte tiõttu koumm jeeʹresnallšem ǩiõččâmvueʹjj tõzz, što mii lij leuʹdd. Täʹst lie koumm leuʹddčieʹpp vaʹsttõõzz täin kõõččmõõžžin leuʹddjeei Hanna-Maaria Kiprianoff da Zoya Nosova di musikkååum, tuʹtǩǩeei Marko Jouste.
Marko Jouste: "Leeuʹdin ašttõõlât šõddmõõžžid da leeuʹdi mainnâz tääuʹjben lie liŋkkân puärrsab puõlvvõõǥǥi jieʹllma ouddmiârkkân vääžnai šõddmõõžžin leʹbe tõʹst, što mäʹhtt piâr lij alttuum." - - Zoya Nosova: "Mon kâʹl kuʹllem leeuʹdid juʹn teʹl ko võl leʹjjem jieʹnn čååuʹjest. Suʹst leäi šiõǥǥ jiõnn, šiõǥǥ moštt da son tiõʹđi määŋgid leeuʹdid." - - Hanna-Maaria Kiprianoff: "Väimstan tuäivam, što puõʹtti puõlvvõk da tõk kook puäʹtte tõn mâŋŋa vuäiʹtte kaunnâd musikkmainnsid še da nääiʹt leeuʹd juätkkjeʹčče puõlvvõõǥǥâst puõlvvõʹǩǩe."
ENGLISH
The World of Leudd
The following interviews give three perspectives to the world of leu´dd. The same questions have been answered by leu´ddjeei Hanna-Maaria Kiprianoff and Zoya Nosova, and musician, researcher Marko Jouste. Excerpts from interviews:
Marko Jouste: "Recalling events is also central because often the stories of leu´dds have to do with life of earlier generations, for example significant events or how a family has started." - - Zoya Nosova: "I probably heard leu´dd before my birth when I was in my mom’s belly. She had a good voice, a good memory and knew a lot of leu´dds." - - Hanna-Maaria Kiprianoff: "My biggest dream is that the next generation and the one after can also find the story with a melody, and continue that from generation to generation."
Link to full text
русский
Мир леудда
В следующих интервью представлены три точки зрения на мир леудда. На вопросы ответили исполнители леудда Ханна-Маария Киприанофф и Зоя Носова, а также музыкант и ученый Марко Йоусте. Выдержки из интервью:
Марко Йоусте: «В центре его воспоминания о событиях, поскольку леудды имеют отношение к жизни предыдущих поколений, например, важным событиям или истории появления рода.» - - Зоя Носова: «Это я, наверное, услышала еще в утробе матери. У мамы был хороший голос, хорошая память и она знала очень много леуддей.» - - Ханны-Маарии Киприанофф: «Моя самая заветная мечта состоит в том, чтобы следующее поколение и то, которое будет после него, также могло найти историю с мелодией, передавать ее из поколения в поколение.»
SKOLT SAAMI .. // INTRODUCING SÄI´MM // Введение в Саимм
Maria Nordvall & Säi´mm
SÄÄ´MǨIÕLL
text
text
text
text
text
text
text
text
text
ENGLISH
Säi´mm is a network of cultural workers primarily from the Skolt Saami region. Through the online exhibition and articles Säi’mm opens its work to the public. In 2021, we have been meeting every two weeks online to share knowledge and experiences about Saami culture and museums. Discussions across borders have been especially important during a time when traveling has decreased.
Members of the network include staff from Ä’vv Museum: Maria Kemi-Rein, Skolt Saami Cultural Foundation: Mari Gauriloff and Mirva Tapaninen, Pechenga Historical Museum: Anna Churlik and Elena Popova, Ájtte Museum: Maria Nordvall and Elina Nygård, as well as independent artists Hanna-Maaria Kiprianoff and Tuuli Malla and Cross-border advisor Tatiana Bazanova.
Sápmi, the land of the Saami, extends without bounds across the territory of four nations, encompassing a vast area of mountainous and forested country, tundra and wetlands. Here, we have hunted and fished for thousands of years, we have wandered endless paths and given names to mountaintops and streams. We have raised our children, sung praises of the land and appeased the gods for good hunting. We have followed the reindeer, driven our herds to better grazing and watched over our new-borns.
русский
Саимм (Säimm) - это сеть деятелей культуры, в основном, представляющая регион проживания Сколт Саамов. С помощью онлайн-выставки и статей Säi'mm представляет результаты своей работы широкой публике. В течение 2021 года каждые две недели мы проводили онлайн встречи, чтобы поделиться знаниями и опытом о культуре Саамов и работе музеев. Международные встречи особенно важны сейчас, поскольку сократилось количество поездок.
Членами сети являются сотрудники музея А'вв (Ä’vv): Мариа Кеми-Реин, Культурного фонда Сколт Саамов: Мари Гаурилофф и Мирва Тапанинен, Краеведческого музея Печенгского муниципального округа: Анна Чурлик и Елена Попова и музея Айтте (Ájtte): Мариа Нордвалл и Елина Ныгåрд, а также художников Ханны-Маарии Киприанофф и Туули Малла и консультант по приграничному сотрудничеству Татиана Базанова.
Сапми - земля Саамов; она простирается на безграничной территории проживания четырех народов, где есть обширные горные и лесные массивы, тундра, водно – болотные угодья. Здесь на протяжении нескольких тысяч лет мы охотились, ловили рыбу, ходили по бесконечным тропам, давали названия горным вершинам и ручьям. Мы растили детей, пели хвалу земле, умилостивляли богов для удачной охоты, передвигались вслед за северными оленями, перегоняли стада на лучшие пастбища, заботились о младенцах.
MAINNÂZ // STORYTELLING // RUSSIAN
Writers: Elina Nygård & Tuuli Malla
SÄÄ´MǨIÕLL
Täʹlvvmainnâz Sääʹmjânnam pirr
Pirrõs koʹst mij jälstep lij mainnsi tiudd. Mij leäʹp kuullâm sääʹm-mainnsid juʹn päʹrnnpoodd rääʹjest. Mainnâz jeeʹresnallšem jieʹllʼji pirr, lååddai, šââddai da tuõddri pirr lie mainstum puõlvvõõǥǥâst puõlvvõʹǩǩe. Mainstep-a mij täid mainnsid õinn täʹbbe, avi lie-a ânnʼjõžäiʹǧǧ da čuuʹt mottjam jieʹllemvueʹǩǩ vaikktam miʹjjid? Da vuäitak-a ton kaunnâd mii-ne Saaʹmi täʹlvvmainnsid Ájttest, Ruõcc Tuõddâr da Saaʹmi muʹzeeʹjest da Jokkmokk vuuʹdest.
Heimo Semenoff, Čeʹvetjäuʹrr:
“Päärnžen ko mon jälstim ääkkain da ääʹjjin, meeʹst ij leämma TV jeäʹp-ǥa mij taarbšam tõn. Äkk mainsti miʹjjid jiiʹjjes sääʹm-mainnsid jeäʹǩǩääi. Tõk leʹjje kuʹǩes da hääʹsǩes mainnâz. Tõid leʹjje samai hääʹsǩ kuvddled da tõk leʹjje teʹl mâka mij TV da fiiʹlm. Mon tuõđi vuõiʹnnem juõʹǩǩnallšem kaartid suu mainnsi seʹst de tõid ko ǩiiččeem mon vuäđđjem. Suʹst kâʹll leʹjje håʹt mõõnnallšem mainnâz. Måtmešt ko tattum kuullâd seämma mainnâz mäŋgg vuâra, muʹst feʹrttai čuuʹt raukkâd tõn suʹst. Täʹst lie måtam mainnâz, koid mon õinn mooštam.”
Link to full text
ENGLISH
Winter myths across Sápmi
The nature surrounding us is filled with myths. We have listened to the stories since we were children. Stories about different animals, birds, plants and mountains passed down from generation to generation.
Will we continue telling the stories nowadays or how has our changed lifestyle affected us? And what can you find about Sámi winter myths at Ájtte, Swedish Mountain and Saami museum and around Jokkmokk?
Heimo Semenoff, Sevettijärvi:
“When I was a child, there was no need for TV, living with my grandma and grandpa. Grandma told her own stories every night. Long and exciting stories. It was a bit like watching a film on TV these days. You just listened to it, and then you saw the pictures in your imagination and fell asleep thinking about it. Yes, there were always different stories. Sometimes if you wanted to hear a really good once again, then you had to ask and beg a little bit. Here are some of the stories that I remember.”
Link to full text
русский
Зимние мифы Сампи
Окружающая нас природа полна мифов. Мы знаем эти истории с детства. Истории о животных, птицах, растениях, горах передавались из поколения в поколение.
Продолжим ли мы рассказывать их в наши дни, и как изменившийся образ жизни повлиял на нас? Какие мифы можно найти в Атье, музее шведских гор и саамов и в окрестностях Йоккмока?
Хеймо Семенофф, Севетиярви.
«Когда я был ребенком и жил с бабушкой и дедушкой, то не было нужды смотреть телевизионные программы. Каждый вечер бабушка рассказывала истории собственного сочинения. Это были длинные и захватывающие рассказы. Их можно сравнить с просмотром фильмов по телевизору в наши дни. Ты просто слушаешь, а потом в твоем воображении появляются картинки, и засыпая, ты думаешь о них. Да, рассказы все время были разными. Иногда, когда тебе хотелось услышать самую интересную историю еще раз, то приходилось упрашивать ее и даже умолять. Вот некоторые истории, которые я запомнил».
Link to full text
PÄIʹǨǨNÕÕM // PLACE NAMES // RUSSIAN
Marina Sorokina & Tatiana Bazanova
SÄÄ´MǨIÕLL
Paččjooǥǥ vuäʹmm sääʹmsiidi alggveärlaž päiʹǩǩnõõm
Peäccam pääiklaž Historia Muʹzei lij Nikelist, vuäʹmm Paččjooǥǥ Sääʹmsiid vuuʹdest. Tän uuʹccbõs naroodâst leäi peʹcclaž jieʹllem. Historia jååttmõõžžâst leäi samai ǩiõldlaž vaikktõs tõzz. Vuõššân ǩieʹsseš raaj Ruõššjânnam da Taar kõʹsǩǩe 1826 da tõt leäi samai siid rââst. Mâʹŋŋlakast Lääʹddjânnam halltõs kaaupši siid kueʹllšeeʹllemvuõiggâdvuõđid Taar valdia. Da 1944 säʹmmla õʹlǧǧe vueʹlǧǧed vuuʹdest aaibâs meädda ko Peäccam vuuʹd uʹvddeš Lääʹddjânnma.
Teʹl jânnamtiõđlaž nõõm, mõõk leʹjje leämmaž säämas, priʹmmeš leʹbe jåårǥlõʹtteš lääddas. Tän ǩeeʹrjtõõzz mieʹldd mij haaʹleep mainsted tiʹjjid mij jälstemvuuʹd alggveärlaž nõõmi pirr.
Link to full text
Original place names in the area of the former Pasvik Skolt Sami siida
Nikel, where the Local History Museum of the Pechenga district is located, is in the territory of the former Pasvik Skolt Saami siida. This minority nation had a tragic fate. The clock of history had a negative effect on it. First, there was a demarcation of the Russian-Norwegian border in 1826 and it passed through their siida. Later the Government of Finland sold their fishing areas to the Kingdom of Norway. And in 1944 they were forced to leave their native land for goodwhen the Petsamo region ceased to be Finnish.
Initially geographical names were of Saami origin but later on they were adapted to or translated into Finnish. In this article we have tried to tell you about original names of the places where we live.
Link to full text
русский (SAMPLE TEXT)
Title
Никель, где находится историко-краеведческий музей Печенгского округа, расположен на территории former Pasvik Skolt Sami siida. Этот маленький народ постигла трагическая судьба. Колесо истории прошлось по ним жестоко. Сначала в 1826 году через siida прошла российско-норвежская граница, затем их рыболовные места были проданы правительством Финляндии Королевству Норвегии. А в 1944 году после утраты Финляндией области Петсамо они были вынуждены навсегда покинуть родную землю.
Даже географические названия, которые изначально были саамскими, переведены или адаптированы на финский язык. В нашей статье мы сделали попытку рассказать, как изначально назывались места, где мы сейчас живем.
Link to full text
SKOLT SAAMI // SKOLT SAAMI DRESS AND CRAFT // RUSSIAN
Writers:
SÄÄ´MǨIÕLL (SAMPLE TEXT)
The Skolt Sámi is a small, yet impressive Sámi minority. The colourful and close to nature culture of the Skolt Sámi is a fascinating mixture of the Orthodox religion, decorative handicrafts, storytelling, and its very own Skolt Sámi language. The Skolt Sámi have endured the northern conditions throughout history, thanks to their way of life that shows great respect for nature. The Sevettijärvi area in the Municipality of Inari is the only area in the world where the Skolt Sámi language and culture is still a part of everyday life.
Link to full text (embed pdf file)
ENGLISH (SAMPLE TEXT)
The Skolt Sámi is a small, yet impressive Sámi minority. The colourful and close to nature culture of the Skolt Sámi is a fascinating mixture of the Orthodox religion, decorative handicrafts, storytelling, and its very own Skolt Sámi language. The Skolt Sámi have endured the northern conditions throughout history, thanks to their way of life that shows great respect for nature. The Sevettijärvi area in the Municipality of Inari is the only area in the world where the Skolt Sámi language and culture is still a part of everyday life.
Link to full text
русский (SAMPLE TEXT)
The Skolt Sámi is a small, yet impressive Sámi minority. The colourful and close to nature culture of the Skolt Sámi is a fascinating mixture of the Orthodox religion, decorative handicrafts, storytelling, and its very own Skolt Sámi language. The Skolt Sámi have endured the northern conditions throughout history, thanks to their way of life that shows great respect for nature. The Sevettijärvi area in the Municipality of Inari is the only area in the world where the Skolt Sámi language and culture is still a part of everyday life.
Link to full text