iv. Ascending the Tower - To the Tune of Rouged Lips
(Publication: 1934.4)

 

《點絳脣 • 賦登樓》
[宋] 王灼(1081-1160)作詞


休惜餘春,試來把酒留春住。

問春無語。簾卷西山雨。


一掬愁心,強欲登高賦。

山無數。煙波無數。

 

不放春歸去。

iii. A Flower in the Haze

(Publication: 1933 - 1933.9)

 

《花非花》
[唐] 白居易(772-846)作詞

 

花非花,霧非霧。
夜半來,天明去。
來如春夢不多時,
去似朝雲無覓處。

a. Lyrics

 

i. Longing for Home
(Publication: 1932.4 - 1938.8)

 

《思鄉》

韋瀚章(1906 - 1993)作詞


柳絲系綠 清明才過了 

獨自個 憑欄無語 更那堪牆外鵑啼 

一聲聲道 不如歸去 


惹起了萬種閒情 滿懷別緒 

問落花 隨渺渺微波 是否向南流

我願與他同去 


 


ii. Three Wishes from the Rose

(Publication: 1932.8 - 1933.6)

 

 

《玫瑰三願》
龍榆生(1902 - 1966)作詞

 

玫瑰花,玫瑰花,爛開在碧欄干下,


我願那妒我的無情風雨莫吹打,
我願那愛我的多情遊客莫攀摘,
我願那紅顏常好勿凋謝,


好教我留住芳華。

Longing for Home

Lyrics by Harold H.T. Wei (1906 - 1993)

Translation by Edmond Chu (1992- )


Willow branches are turning green just after All Souls' Day, 

I, a lonely soul, lean against the railing in silence. 

The cuckoo cries beyond the courtyard wall, 

Over and over saying: "Go home, go home!" 


Countless restless feelings are provoked 

My heart is filled with pangs of separation, 

And I ask the fallen flower petals: 

"Floating on the gentle ripples,

Are you flowing towards the south?" 

I wish to go with them!

Ascending the Tower - To the Tune of Rouged Lips
Lyrics by Wang Zhuo (1081-1160 / Song Dynasty)
Translation by Edmond Chu (1992- )


What a pity spring is departing.
To ask her to stay, I offer my best wine.
Yet she remains still and quiet.
Curtains rolled up, western hills in the rain came into sight.


Haunted by a mood so melancholic,
To ascend high and compose another poem I seek
Before my eyes appear
Countless misty hills and misty rills.


Wish they'd keep spring from elapsing!

Three Wishes from the Rose

Lyrics by Long Yusheng (1902 - 1966)

Translation by Edmond Chu (1992- )


I am a rose, a rose, blooming under a jade fence. 


I wish the jealous wind and rain won't lash my blossom ruthlessly, 

I wish the romantic visitors won’t pick my flower selfishly, 

I wish fresh and fair I would always be. 


Long may it remain my enchanting beauty.


A Flower in the Haze
Lyrics by Bai Juyi (772-846 / Tong Dynasty)
Translation by Edmond Chu (1992- )

 

Not a flower, nor haze,
It comes at small hours and leaves at daybreak;
It appears brief as a dream sweet;
And disappears like morning mist without trace.