My mother tongue is Finnish. I have grown into languaging through it—within its linguistic terrain I have learned to listen, to speak, to read, to write, to think. English is my second language and through it I have learned to think in a foreign linguistic terrain. The latter is the case for most of my colleagues close and far.
Within a diversity of mother tongues and marginal cultures a few languages dominate academic, artistic, technological and entertainment discourses, English being the foremost in the contemporary Euro-American context. 94% of the European population are native speakers of Indo-European languages, including English, French, German, Italian and Spanish. Finnish is a non-Indo-European language spoken by 5,8 million people. Thinking in Finnish is thus quite marginal and potentially distinctive, be it in the context of the globe, of Europe or of the international discourses of art and research.
I have conducted my research bilingually, using Finnish and English as parallel tools. I have prepared most of the artistic research experiments which form my research practice using both languages—writing the same text in both and printing copies for the event according to the expected turn-out. As an exception are the experiments conducted abroad, in which Finnish has not been used, as well as a couple of experiments executed only in Finnish, due to a Finnish-speaking audience.
My motivations for the choice of bilingualism relate to quality, politics, accessibility and the context of the research project. The most important criterion is the context and the related origins of my research. The problematics of my practice have emerged in a bilingual environment: during my artistic career I have often worked in diverse groups where we switch between the two or more languages; attended local performances in Finnish and international visiting shows in English side by side; read theoretical texts in English and thought about their content in Finnish; co-published a Finnish-language performance magazine and written articles in Finnish to fuel the local discourse; collaborated and performed internationally with English as the working language. This has motivated me to use both languages in my research.
I think in a more nuanced, intuitive and complex way in my mother tongue. In English, it has to be simpler, rough around the edges, and shallow. This does not necessarily mean that I think and write better in Finnish, but it is likely.
As an international community, a diversity of thinking results in a richer intellectual terrain. Since each language limits the scope of thinking in a different way, the larger the number of languages used, the wider array of thoughts that can be thought. This argument especially defends smaller languages and language groups, such as the Fenno-Ugrian languages, to which the Finnish language belongs. The dominant direction of cultural change does not support this—English is replacing Finnish in local universities and academic environments at great speed. Also the doctoral programme where this research has been produced functions mostly in English.
On the other hand, both the artistic and the academic contexts, within which I work, are international and multilingual—with English as their lingua franca. To be on top of my issue and the relevant discourse, I need to read a lot in English and attend performances that use English as their main language. To collaborate with my non-Finnish-speaking colleagues, I need to articulate my thinking in English or other languages. To take part in the dialogue taking place with a wider range of thinkers, I need to write in English. And finally, to access the expertise of non-Finnish-speaking supervisors and examiners (in this case, Gareth White and Adam Alston respectively), I need to use English as (one of) the language(s) of my research.
As a result, I have not let go of either of the languages until now. The consequence of writing my research experiments in both languages has been that the thinking process has taken place in an oscillation between them. I have been forced to consider the terminology and its contextuality more closely than I would otherwise. It has made me aware of how I am making language as part of my research process.
This commentary is not bilingual, but is written only in English. I made the choice to situate the work in the international context of professional discourse. While most of my work takes place within the local performing arts field, I consider that this doctorate has a meaning beyond that. For this reason, I have invited a supervisor and an examiner from the English-speaking world, which fixes the choice of language institutionally. While the work is not bilingual, it does try to discuss the specificities of the Finnish performing arts scene. To help that effort, I address some key Finnish terms, such as esitystaide.
This placement of the work in two language spheres is visible also in the bibliography, which contains sources in English as well as in Finnish.