"If you read this text it is because you have embarked on the path of an imminent journey." A.S.

I would like to keep this analisys as intensional introduction into Araks' work. I reccomend to deepen it step by step, with or without my additional (curational) notes.


Written in Spanish, it mobilizes the reader to explore the mysterious plot of InFlight Magazine. 


114 creative pages and intuitive operation of the author are the best artistic method. All connected with a journey inbetween reality and fiction.



Thanks and have a nice trip!

RC exposition concept by Paulina Brelińska, all links and media are the part of curational research which I did during final year project preparation Voyager's Record / Rejestr podróżnika . 2017-2018. 

Bienvenida a bordo,
Si usted lee este texto es porque ha emprendido el camino de un viaje inminente. Un viaje de aquí a ahora, pasando por ninguna parte.


Este año, este mes, hoy, durante este instante, celebramos el aniversario de los desastres mundiales, los huracanes que arrancan a las personas y sus casas de la tierra y las guerras que vacían las ciudades a golpe de mortero.


Este objeto que tiene usted en las manos es un niño en forma de granada que no cesa de nacer. De sus páginas brotan como pepitas todas las ideas ingenuas de un niño de cuyas manos madura el jugo de una nueva granada por nacer.


Negamos el espacio maternal, natal y ancestral para arrojarnos al vacío de un bucle, donde el tiempo se convierte en miedo y el espacio deviene consecuencia. Esto que debía tener la forma de un documental-ficción, ahora es una revista de avión. Se trata de destruir la cotidianidad de la cultura y de la lengua en las que uno vive por inercia cada día. Siendo así una per-versión del espacio y del tiempo.


La mejor traducción poética según el lingüista Efim Etkind es la “traducción-re-creación”: la creación de una nueva situación poética en la meta a partir de una interpretación de la lengua original. De este modo, un traductor traiciona la literalidad de una traducción para poder conseguir la poeticidad del texto en su comunicación. La literalidad implicaría matar el espíritu originario del texto.


Esta revista es también una investigación
académica y su metodología de trabajo se basa
en el TOI, Trastorno Obsesivo Impulsivo. Las
situaciones que se presentan son habituales y
personales, pero se convierten en obsesivas a
través de su periodicidad (tiempo) e impulsivas
a través de su inserción en nuevos planos
de conciencia (espacio). Esta problemática
interior sale al exterior debido a aspectos
subyacentes de la cuestión de desplazamiento
en el proceso creativo; situaciones que explican
el carácter contradictorio y esquizofrénico de
los trastornos obsesivo impulsivos plasmados
en la revista. Conceptos como melancolía,
nostalgia, no man’s land, la no-lengua, el tercer
espacio o el azar intervienen en las técnicas de
investigación. La contradicción es el resultado
de desplazar el personaje standard de un lugar
x a un lugar y, o dicho de otro modo, de agitar
el mundo en el que se basan las situaciones
hipotéticas moralmente aceptables y donde el
sistema social empieza a cortocircuitar.


Esta revista que tiene en sus manos es una
abstracción de la idea, que les permite tener
una experiencia plena y obsesiva, tal cual es en
la realidad. Los galantus nivalis y el sonido del
duduk han ayudado a mantener la inspiración
durante los numerosos vuelos impulsivos.


¡Gracias y buen viaje!


Araks Sahakyan



Welcome aboard

"This year, this month, today, during this moment, we celebrate the anniversary of the world disasters, the hurricanes that rip people and their houses from the earth and the wars that empty the cities with a mortar." A.S.