蛻變

 Transformation

類型  Song Type: Kalamat

作者 Author:  施雅春 Shih, Ya-Chun / Si Ngazapad

歌者 Singer: 施雅春 Shih, Ya-Chun / Si Ngazapad

 轉變過後的版本 Transformed versions of Song: Johannes Kretz

歷史錄音來源 Source: lesc-cnrs.fr 巴黎民族音樂學研究中心 Research Center for Ethnomusicology Paris,

收藏年份 Collection 1971-72, 收錄者 Véronique Arnaud

Boat Sunk Near Five Cave Area  (五孔洞沈船記)

song / scalable composition / work in progress

Refrain


"palamoamolonan nio da lowaji" in Tao language means:

"things always continue ... from generation to generation, our ancestors, long life".

 

Maybe a good translation would be:

"age by age ... we are offspring of them"

Verses

 


In  1971 an iron ship came.

A boat from abroad, they aren’t Tao people.

what is this ship, what does it bring along?

it’s construction design is long and stretched



it can’t surpass … it can’t go fast

it can’t pass the island, where we are.

the boat gets close to the five cave coast

where the ghosts stay around, in their dark compound.



the ship gets cracked, it is drifting uncontrolled

it is drifting, it is hit, it is cracked … no control

the ocean’s state … it is drifting, it is cracked,

they cannot steer, they cannot get control

 


they cannot drive this broken boat

it is shaking left and right … shaken in the oceans throat

the crew drives the boat …in the most scary way

they drive this boat … they are looking up to the sky

 


they call the sky … what is hidden in the sky?

oh hidden in the sky … what is hidden in the sky?

the captain from abroad … lets the anchor drops ashore,

tons of fuel spill, tons of fuel leak.

 


fuel covers the coast with its poisonous load.

big fish they're gonna die... small fish they're gonna die.

the oil is spreading, what a dirty cry!

the waves rock the boat so steep, it falls apart.

 


they devour the boat, it breaks it into parts,

scattered into pieces … broken into metal parts

the metal sinks on the oceans ground.

they corals get harmed in their area's wound.



this affects our lives from age to age

drifting counter current and big waves, too.

the years go by and nature gives a sigh

the metal pieces lie on the ocean's floor.

 


we collect the rests of the broken ship,

the metal can be used by the skilful smith.

this affects our lives from age to age,

what was this ship, what did it bring along?

Chien Ping Kuo, showing the place, where the ship stranded. Potos © Johannes Kretz 2019

五孔洞沈船記

 

背景:

 

七零年代早期時,一艘不知名鐵造的船在蘭嶼五孔洞附近的海域擱淺了。當時在蘭嶼的駐兵將這艘船從四面八方用繩子綁在石頭上,船隻上的所有重要文件都被守衛送去警局。後來,這艘船被強勁的浪沖破,它的漏油汙染了整個海灘,味道難聞,漏油也毒死了各種底棲魚類。船身金屬部分沉入深海,汙染了珊瑚礁。而最終整艘船就深沉大海了。

駐兵走後,達悟族人開始在這帶水域潛水並蒐集沈船的碎片當作金屬材料,他們用這些來製作農作工具。

大自然總共花超過三年的時間讓水質回復,然而生態系統被破壞的部分需花更久的時間復原,政府只重視船上的重要文件,卻不在乎野生生態的被破壞及釣魚區受到的汙染,終究造成朗島部落族人相當多年來一個沉重的負擔。

Boat Sunk Near Five Cave Area   (五孔洞沈船記)

 

Background:

 

In the early 1970ies an unknown iron ship stranded on Lanyu's coast near the area of the five caves. The soldiers based on Lanyu at that time tied the boat to the rocks from all sides. Important documents were required to be safeguarded and delivered to the police station. The ship broke by strong waves. It's fuel leaked and covered the whole beach. It smelled badly and the pollution killed all kinds of fish there. The metal parts of the ship sunk into the sea polluting the coral reef. Finally the ship completely sunk.


It took more than three years, until gradually the water quality improved, but the ecosystem needed even longer to recover from this pollution. While the government cared a lot about the documents on the ship, they didn't care for the harm to wildlife nor for the pollution of the fishing grounds, which were a burden for Iraraley village for many years.

After some years the Tao people began diving there for collecting the sunken ship's fragments as a resource of metal. They produce farming tools from it.