Refrain
"palamoamolonan nio da lowaji" in Tao language means:
"things always continue ... from generation to generation, our ancestors, long life".
A possible translation in a more figurative meaning could be:
"age by age ... we are offspring of them"
A Boat Sunk Near Five Cave Area: Lecture Performance
Opening Text
Viola + Erhu + Guzheng + Bass + Electronic Soundscape (Lanyu, ocean, insects etc.) free improvisation: 1–2 min
The songs of the Tao contain so much knowledge.
The songs are their history books, their archive.
The Tao language is spoken by the elders,
Mandarin is spoken by the young.
What will happen?
Will the knowledge inside Tao songs disappear?
Can we transform Tao songs in order to preserve this knowledge?
If so, how?
What do people think about this experiment?
What musical style do people prefer?
Does this make sense?
If so, for whom?
Would it be helpful to find out about different versions of the same song?
What if we can create scalable compositions or versions of songs?
Depending on who are the listeners, they could be adapted …
made more modern, more traditional, more extreme, more pleasant, more experimental, more popular ...
Shall we try this?
Here comes a song about a shipwreck near the Five Caves area. It is said that ghosts live in those caves ...
Prolog (spoken)
In the early 1970s, an unknown iron ship was stranded on Lanyu’s coast near the area of Five Caves. The soldiers based on Lanyu at that time tied the boat to the rocks from all sides. Important documents were required to be safeguarded and delivered to the police station. The ship was broken by strong waves. Its fuel leaked and covered the whole beach. It smelled badly and the pollution killed all kinds of fish there. The metal parts of the ship sunk into the sea, polluting the coral reef. Finally, the ship completely sank.
Verses (Rap)
In 1971 an iron ship came.
A boat from abroad, they aren’t Tao people.
What is this ship? What does it bring along?
Its construction design is long and stretched.
It can’t surpass … It can’t go fast.
It can’t pass the island where we are.
The boat gets close to the Five Caves coast
where the ghosts stay around, in their dark compound.
The ship gets cracked, it is drifting uncontrolled.
It is drifting, it is hit, it is cracked … no control.
The ocean’s state … It is drifting, it is cracked.
They cannot steer, they cannot get control.
They cannot drive this broken boat.
It is shaking left and right … shaken in the ocean’s throat.
The crew drives the boat … in the most scary way.
They drive this boat … they are looking up to the sky.
They call the sky … What is hidden in the sky?
Oh! Hidden in the sky … What is hidden in the sky?
The captain from abroad … lets the anchor drop ashore –
tons of fuel spills out, tons of fuel leaks out.
Fuel covers the coast with its poisonous load.
Big fish – they're gonna die ... Small fish – they’re gonna die.
The oil is spreading, what a dirty cry!
The waves rock the boat so steep, it falls apart.
They devour the boat, it breaks into parts.
It’s scattered into pieces … broken into metal parts.
The metal sinks on the ocean’s floor.
The coral gets harmed in their area's wound.
This affects our lives, from age to age.
Drifting counter current and big waves, too.
The years go by, and nature gives a sigh.
The metal pieces lie on the ocean’s floor.
We collect the rest of the broken ship.
The metal can be used by the skilful smith.
This affects our lives, from age to age.
What was this ship? What did it bring along?
Epilogue (spoken)
It took more than three years before the water quality gradually improved, but the ecosystem needed even longer to recover from this pollution. While the government cared a lot about the documents on the ship, they didn’t care about the harm it caused to wildlife, nor about the pollution of the fishing grounds, which were a burden for Iraraley village for many years.
After some years, the Tao people began diving there to collect the sunken ship’s fragments as a resource of metal. They produce farming tools from it.
What was this ship? What did it bring along?
Example: A Scalable Composition
A cooperation between Chien-Ping Kuo, Ching-Hsien Wang, Johannes Kretz and Wei-Ya Lin
Scalable Compositions: Can We Create Art That is Adaptable to Different Contexts?
One of the central concepts in this project is the idea of a scalable composition, suggested by our team member Sandeep Bhagwati. The starting point is the idea that a musical concept, song or composition can be realised in various instances or versions, each adapted to fit different geographical or socio-cultural contexts. This approach allows the creation of versions that could be more traditional or version that lean towards popular music, or even experimental or avant-garde music, while still carrying the same essential artistic content.
The development of scalable compositions began with experiments in transforming traditional songs. First, the songs and their contexts were translated into versions of the lyrics that could offer non-Tao people an understanding of the full story. Next, various musical genres and styles were explored to test their compatibility with the Tao songs.
The main purpose of this work is not to produce a new work of art by a Western composer but to explore the possibilities of transforming traditional songs. The hope is that these versions and findings might inspire young Tao people to create their own songs – songs they may feel are better suited to their perspective and contemporary life.
It is important to understand that, on Lanyu Island, young people are often too shy or too concerned about breaking taboos or facing criticism from elders. As a result, they usually avoid the task of transforming their traditions into something more relevant to their modern lives. The generation gap between young, middle-aged and elderly Tao people is marked by several factors. One of the most significant factors is the language divide: older Tao people only speak the Tao language (and some may know a little Japanese), middle-aged Tao speak both Tao and Mandarin, while the younger generation exclusively speaks Mandarin. This language barrier means that many young people have no direct access to their Tao traditions.
Foreigners, on the other hand, are not expected to know or follow all the rules and traditions, and their ‘foolish’ behaviour is often tolerated to a greater extent. This means that interventions or gentle provocations from outsiders can help break down some of the social barriers that prevent young Tao people from engaging with and transforming their traditions. In this sense, outsiders’ interventions can serve as a catalyst, enabling developments that might otherwise be impossible due to social constraints.
As a result, questions of authorship or copyright are not central to the involved Western composers. These ‘compositions’ should not primarily be seen as works of art, but rather as tools for social intervention and exploration.
Remark:
When planning the closing performance of the project, it became ovious for us, that the best way of presenting a Scalable Composition maybe is not to perform it, but rather to embed it into a Lecture Performance. This helps to make more clear that this is not primarily a work of art but rather a tool for reflection and discourse. In the closing presentation we included several Scalable Compositions into a Lecture Performance in order to make the process of transformation and reflection transparent for the audience.
Remark:
It is important to note that a word-for-word translation of the songs can be difficult for outsiders to understand, as the Tao language often has a telegram-like style. To convey the full “story”, a lot of explanatory text needs to be added, either as a prologue or incorporated into the lyrics themselves.
Closing performance of „creative (mis)understandings“ in Budapest on 23rd May 2022 in House of Music Budapest, with Wei-Ya Lin, Chiao-Hua Chang, Ming Wang, Samu Grillusz and Johannes Kretz
go back to Main Page
go to Methodology
go to Example: The Tao Classroom
go to Closing Presentation: Conclusions
go to The Team
go to Literature
go to List of Presentations
Song Type: Kalamat
Author: Shih, Ya-Chun / Si Ngazapad
Singer: Shih, Ya-Chun / Si Ngazapad
Transformed versions of Song: Johannes Kretz
Source of the original song: lesc-cnrs.fr
Centre de Recherche en Ethnomusicologie
Collection 1971-72, Véronique Arnaud
Feeedback Sessions:
Throughout the creation phases, we used feedback loops and interviews to evaluate which musical and extra-musical characteristics, both aesthetic and contextual, played an important role.
Representants of the younger generation of the Tao were more specific regarding their musical preferences, favouring genres such as Korean Pop, Chinese popular music and karaoke. Interestingly, the elder generation proved to be extremely tolerant of different aesthetics, including the combination of traditional songs with various beats and loops. Their primary concern, however, was the clarity and understandability of the original lyrics (or parts of them). For example, they appreciated the addition of environmental sounds, such as the sounds of a typhoon and ocean waves, but were critical of the use of reverb on Tao song elements. In their opinion, this interfered with the clarity of the lyrics, making them difficult to understand in an irritating way.
Remark:
Another challenge is translating the lyrics of the English rap version back into Mandarin, the primary language of the younger Tao people who are often not fluent in the Tao language.
Translating lyrics with specific rhythmic patterns or metric emphasis into another language for musical purposes is not easy, even for native Chinese speakers with a strong background in Chinese literature.
In the example shown here, non-emphasised words in the lyrics are written in green for the verses and blue for the chorus, while emphasised syllables are written in red for Chinese. In the English translation, emphasised syllables are written in bold.
Screenshot of Software Environment by Johannes Kretz:
This software environment allows users to rhythmically align selected traditional Tao songs with various beats and accompaniment loops from the Apple Loops / Logic Pro environment. The patterns of various popular music styles can be combined and automatically synchronised with the Tao’s traditional songs. This setup allows for the quick exploration of the transformation potential across different styles and genres, and it facilitates collecting feedback from research partners about the suitability or unsuitability of these combinations.
Some Conclusions:
While the experiments with scalable compositions have not yet had a direct impact on artistic practices on Lanyu (as far as we know), the collaboration with the indigenous band Wild Thing during the project – both in 2024 at aNOther festival in Vienna, Austria, and in Vilnius, Lithuania – encouraged the band to include lyrics and translations from indigenous repertoires into their songs.
Younger Tao were more specific regarding their musical preferences due to the influence of popular/commercial music. The elder generation proved to be extremely tolerant of different aesthetics. Their primary concern, was the clarity and understandability of the original lyrics.
Presenting a scalable composition is, in a certain way, a challenge since the performance of one of the versions appears to be just a ‘normal’ piece of music. In order to make the nature of scalable compositions understandable, one has to perform them several times, as different versions or – even better – embed them into a lecture performance.