Personaggi
LA CITTÀ
IL PADRE il conte Ludovico Secco Suardo
GIUSEPPE il primogenito del conte Secco Suardo
MARCO il secondogenito del conte Secco Suardo
PIETRO PISANI podestà di Bergamo
GIULIO DONADO capitanio della medesima
IL SACRO MONTE DEI PEGNI
ANTONIO SCAPPI impresario
CATTERINA FRANGIOSI cantante
Personaggi
LA CITTÀ the City
IL PADRE the count Ludovico Secco Suardo
GIUSEPPE the first-born of the count Secco Suardo
MARCO the second-born of the count Secco Suardo
PIETRO PISANI mayor of Bergamo
GIULIO DONADO captain of the same
IL SACRO MONTE DEI PEGNI the Sacred Pledge Mount
ANTONIO SCAPPI impresario
CATTERINA FRANGIOSI singer
ATTO PRIMO
Ouverture del Clearco in Negroponte (1)
PROLOGO La Città (si esegue ritornello) (2)
LA CITTÀ
Ecco le mie mura
di pietra, il mio scudo.
Qui, posta al sol l’altura
molte strade racchiudo.
Chi sempre in queste strade
seren trova rifugio
di fervore pervade
il mio cor, senza indugio.
Da Venezia or vengono
nuove storie, e feste
e l’opere e le danze
i cuori compiacciono.
Bergamo, la cittade
che sui colli si adagia:
son io e niun indugia
tra le mie strette strade.
PROLOGUE The City (Refrain is played)
THE CITY
Here are my walls
Of stone, my shield.
Here, with my hill towards the sun,
Many streets I enclose.
Whoever in these streets
Serene finds refuge,
With fervour fills
My heart, without doubt.
From Venice now are coming
New stories, and feasts,
And operas and dances—
The heart’s delight.
Bergamo, the city
That lies upon the hills:
This am I, and none linger
Among my narrow streets.
SCENA I Padre, Giuseppe, Marco
La scena è vuota
PADRE con tono solenne
Ecco figli miei, è venuto il momento di finalmente render voi liberi di contrahere, distrahere, alienar, e vendere et comperar, come padri di famiglia e cittadini romani. Da questo momento di illustri palazzi sarete padroni, e carico vostro sarà di lustro portar al nostro nome Secco Suardo.
Consegna ai figli un volume in cui sono elencati i beni in eredità
SCENE I Father, Giuseppe, Marco
The scene is empty
FATHER in a solemn tone
Behold, my sons, the moment has come to finally set you free to contract, distract, alienate, and buy and sell, as fathers of families and Roman citizens. From now on, you will be masters of illustrious palaces, and it will be your burden to bring lustre to our name, Secco Suardo.
He hands over to his sons a volume listing the inherited goods
SCENA II Giuseppe, Marco
GIUSEPPE sfogliando l’elenco dell’eredità
(leggendo a mezza voce) Uno pezzo di terra arador e vidato detto la Stefanina, altro pezzo di terra detto la Pelanda, altri pezzi di terra tutti aradori… (gira pagina) Una casa posta in questa città a Sant’Agata! Odi, Marco, quali spazi furono affidati al nostro ingegno. (legge ad alta voce) “Una casa posta in questa città a Sant’Agata, cioè l’appartamento di sopra principiando sopra la fontana sino a Sant’Agata con il portone et canepa.”
SCENE II Giuseppe, Marco
GIUSEPPE leafing through the list of the inheritance
(reading in a half-voice) A piece of land ploughed and cleared, called the Stefanina; another piece of land called the Pelanda; other pieces of land all ploughed... (turns page) A house in this town in Sant'Agata! Hear, Marco, what spaces were entrusted to our intellect. (reads aloud) "A house situated in this city in Sant'Agata, meaning the flat upstairs, beginning above the fountain, extending up to Sant'Agata, with the main door"
MARCO incuriosito
Fratello, che avete in mente?
GIUSEPPE sorridendo insinuante
Vedi, nostro padre un importante compito ci affida. Per il buon nome della famiglia, per il nostro prestigio, che migliore occasione che far di questi palazzi imprese alla moda? Come si suole ormai in Venezia e tutta la provincia.
MARCO
Così che i parenti tutti ci ammireranno?
GIUSEPPE
E invidieranno il nostro ingegno.
MARCO intrigued
Brother, what do you have in mind?
GIUSEPPE smiling insinuatingly
You see, our father entrusts us with an important task. For the good name of the family, for our prestige, what better occasion than to make these palaces fashionable enterprises? As is the custom now in Venice and throughout the province.
MARCO
So that all the relatives will admire us?
GIUSEPPE
And they will envy our intellect.
SCENA III
Ouverture del Maurizio (3)
Per simboleggiare la costruzione del teatro, gli attori portano arredi come sedie, strutture con tende, etc. per mimare la costruzione.
SCENA IV il podestà Pietro Pisani, il capitanio Giulio Donado, due periti
Passeggiando partendo dal fondo del pubblico verso la scena, che nel frattempo ha assunto forma di teatro, con tende e sedie e strutture di legno.
PISANI
Buondì Donado, collega, ditemi, che vi è all’ordine del giorno?
DONADO
Mio carissimo compagno Pisani, stamane presso la Contrata di Sant’Agata ci rechiamo, per ispezionar teatro. Li conti Secco Suardi, come sai, un teatro novo per recitar opere et comedie construirono in tal loco.
PISANI
Oh, sì, mi accennaste alla faccenda. E dite, non trovate sia una mirabile impresa?
DONADO
Certamente un buon luogo alla moda per li cittadini. Eccoci arrivati.
Tutti arrivano al teatro, vi entrano, (qualcuno apre loro la porta facendo cenno di entrare) e ispezionano il loco. ritornello (4)
PISANI finendo le sue osservazioni e annotandole su un taccuino
Mi pare, collega, che il nostro lavoro possa terminare. Il sito sembra esser sicuro, procediamo con i documenti?
SCENE IV the mayor Pietro Pisani, the captain Giulio Donado, two experts
Walking from the back of the audience towards the stage, which in the meantime has taken the form of a theatre, with curtains and chairs and wooden structures.
PISANI
Good morning Donado, colleague, tell me, what is on the agenda today?
DONADO
My dear colleague Pisani, this morning we are going to the Contrada of Sant'Agata to inspect a theatre. The Counts Secco Suardo, as you know, have built a new theatre there to perform operas and comedies.
PISANI
Oh, yes, you mentioned the matter to me. And tell me, don't you find it an admirable undertaking?
DONADO
Certainly a good, fashionable place for citizens. Here we are.
Everyone arrives at the theatre, enters it, (someone opens the door for them, beckoning them to come in) and inspects the venue. Refrain
PISANI finishing his observations and jotting them down in a notebook
It seems to me, colleague, that our work can come to an end. The site seems to be secure. Shall we proceed with the documents?
DONADO Porge carta e penna a un perito e detta con fare pomposo, il perito scrive
Certamente. Dunque scriviamo: «Sopra l’instanze umilissime del signor conte Gioseppe Secco Suardo, che ha fatto construere nella Contrata di Santa Agata un teatro novo per recitar opere, et comedie, si sono conferiti l’illustrissimi et eccellentissimi signori Rettori a visitar il sito, coll’assistenza de’ periti fatta in ogni parte de’ palchi, scena et altri luoghi, diligente et accurata osservazione, fu trovato tutto stabilito con buon ordine et sicurezza, lontano d’ogni pericolo di male, et così ordinorno Sue Eccellenze che fosse annotato per publica et privata cautela». Quale è il giorno di oggi?
PISANI
Mercordì, 20 novembre 1686
PERITO scrive
PISANI
Mi pare compiuto il lavoro. Che dite?
DONADO
Possiamo ritirarci.
Ritornello tutti escono
DONADO hands pen and paper to an expert and dictates pompously, the expert writes
Certainly. So we write: ‘Over the very humble requests of Count Giuseppe Secco Suardo, who has had a new theatre built in the Contrada di Santa Agata to perform operas and comedies, the most illustrious and excellent Rectors have been invited to visit the site, with the assistance of experts made diligent and careful observation of every part of the loges, stage and other places, everything was found to be in good order and safe, far from any danger of harm, and so His Excellencies ordered that it be recorded for public and private protection’. What is today's date?
PISANI
Wednesday, 20 November 1686
EXPERT writes
PISANI
I think the work is done. What do you think?
DONADO
We can leave.
Everyone leaves
SCENA V Giuseppe, Marco
Si recano al teatro a controllare i lavori.
GIUSEPPE tiene in mano un taccuino, dei fogli
Marco, guardati attorno, non sei contento? I lavori sono quasi ultimati, e i gentili rettori hanno messo la loro parola sulla sicurezza del sito. (mostrando un documento appena ricevuto)
MARCO guardando attorno a sé entusiasta
Che meraviglia! (toccando le tende) Questi tendaggi! E questa scena! (sognante) Già vedo le migliori dive di Venezia cantare, e le ballerine saltare su questo palco! Dovremmo subito pensare ai preparativi!
SCENE V Giuseppe, Marco
They go to the theatre to check on the work.
Giuseppe holds up a notebook, some papers
Marco, look around, aren't you happy? The work is almost completed, and the kind rectors have put their seal on the safety of the site. (showing a document he has just received)
MARCO looking around, excited
How wonderful! (touching the curtains) These curtains! And this scene! (dreamily) I can already see the best divas of Venice singing, and the dancers leaping on this stage! We should immediately start thinking about the preparations!
GIUSEPPE più pragmatico, guardando il suo taccuino
Sì, al più presto chiameremo impresari. E soprattutto dobbiamo occuparci di affittare i palchi. Per il prossimo carnevale potremo con certezza ospitare compagnie, e pubblico. Già vedo l’ammirazione che avrà la città per noi.
MARCO
Dunque fratello, hai già in mente chi chiamare?
GIUSEPPE
Fa un’espressione come se iniziasse a pensare ma il discorso viene interrotto da qualcuno che bussa alla porta.
GIUSEPPE more pragmatic, looking at his notebook
Yes, we will call in impresarios as soon as possible. And above all, we must take care of renting the loges. For the next carnival we will be able to host companies and audiences, for sure. I can already see the admiration the city will have for us.
MARCO
Hence, brother, do you already have in mind who to call?
GIUSEPPE
He makes an expression as if starting to think, but his speech is interrupted by someone knocking at the door.
SCENA VI Giuseppe, Marco, Il Sacro Monte
GIUSEPPE sorpreso e infastidito
Avanti!
IL SACRO MONTE una figura elegante e severa, incute timore. Ritornello. (5) Cammina lentamente verso i due fratelli, porge una lettera a Giuseppe.
Leggete.
GIUSEPPE Prende la lettera, senza ancora aprirla
E voi chi siete?
MARCO
Sì, chi siete?
IL SACRO MONTE minaccioso e professando finta santità (con ritornello)
Chi son ora vi dico.
Voi dovete sapere
ch’accanto a vostra porta
il Monte un tesoriere
non ha per vostra colpa.
In Bergamo anni or sono
restò eletto un Pio Luogo
dove i poveri vanno
a chieder pegno a poco.
Di tal miserabili
è tal Monte sollievo,
Santo Monte de’ Pegni
io son sacro e longevo.
Or non provate voi
con vostri teatranti
a portar finti eroi
dalla virtù distanti.
MARCO intimorito
Dunque che desidera da noi tal Santo Luogo?
IL SACRO MONTE
Riponete attenzione,
i teatri son finti,
e infida è la finzione.
GIUSEPPE legge il documento porto dal Monte. Risponde deciso, quasi prendendosi gioco del Monte.
Signor Monte, vedete, questo teatro è quasi ultimato. La vostra illustrissima santità, temo, dovrà ammettere in questa contrada le grandiose opere che rappresenteremo. Già i periti hanno fatto le loro ispezioni, il teatro potrà presto aprire. Non son certo di quali siano le vostre richieste, ma se è un tesoriero che vi manca, dubito sia per nostra colpa. Vi prego di uscire, non c’è altro di cui discutere.
Porge la lettera al Sacro Monte, che non la prende.
IL SACRO MONTE
Men vado ma sappiate
che il Monte non tacerà
queste follie sgraziate.
Esce - ritornello
GIUSEPPE infuriato
Incredibile! Senti cosa dicono qui!
(Leggendo dal documento, infastidito e facendo il verso) “Eccellenze Eccellenze Illustrissime… bla bla… Per la morte del signor Giacinto Torina, fu priore del sacro Monte de’ Pegni, resta difettivo l’esercitio della carica di thesoriero… bla bla… Inoltre andandosi costruendo un teatro in vicinanza della casa d’esso Monte, li signori deputati d’esso Pio Luogo hanno stimato loro debito il participarlo a questo publico per ogni dovuto riguardo, ricadendo pure devotamente alla prudenza delle Vostre Eccellenze et delle Vostre Signorie Illustrissime di non venir in opinione di rimettere l’affare a detto Pio Luogo, perché essi s’esprimono non volerne ingerenze.”
GIUSEPPE takes the letter, without opening it yet
And who are you?
MARCO
Yes, who are you?
THE SACRED MOUNT menacing and professing false holiness (with refrain)
Who I am, I now tell you.
You must know
That next to your door
A treasurer the Mount
Has not for your fault.
In Bergamo years ago
Was elected a Pious Place
Where the poor can go
To ask for pledges for little.
Of such wretches
Such a Mount is a relief,
Holy Mount of Pawns,
I am sacred and long-lived.
Now, do ye not try
With your actors,
To bring false heroes
From virtue distant.
MARCO intimidated
So what does such a holy place want from us?
THE SACRED MOUNT
Be careful,
The theatres are false,
And treacherous is the fiction.
GIUSEPPE reads the document brought by Monte. He replies decisively, almost mocking the Monte.
Mr Monte, you see, this theatre is almost completed. Your most illustrious holiness, I fear, will have to admit the great operas we will perform in this district. The experts have already made their inspections, the theatre will soon be able to open. I am not sure what your demands are, but if it is a treasurer you are lacking, I doubt it is our fault. I beg you to leave, there is nothing more to discuss.
He hands the letter to Sacro Monte, who does not take it.
THE SACRED MOUNT
I will go but be aware
That the Mount will not silence
These ungainly madnesses.
Exit - refrain
GIUSEPPE Infuriated
Unbelievable! Listen to what they say here!
(Reading from the document, annoyed) ‘Your Excellencies, Most Illustrious Excellencies... blah blah blah... Due to the death of Mr. Giacinto Torina, former prior of the sacred pawnshop, the office of treasurer remains ineffective... blah blah... Furthermore, as a theatre is being built in the vicinity of the house of this Mount, the deputies of this Pious Place have considered it their duty to share it with this public for all due respect, falling also devoutly to the prudence of Your Excellencies and Your Illustrious Lordships not to come to the opinion of referring the matter to this Pious Place, because they express themselves not wanting to interfere in it. ’
MARCO
E che faremo?
GIUSEPPE sicuro di sé
A tono risponderemo.
Musica per la fine dell’atto (6), si spengono le luci
ATTO II
SCENA I Impresario Scappi, cantanti, alcuni musicisti in scena
Si svolgono le prove di una scena dell’opera Clearco in Negroponte. (7) Scappi assiste alle prove, talvolta dando opinioni o consigli di regia o musicali. In una o due occasioni qualcuno sbaglia e si riprende da un certo punto (per esempio: “rifacciamo dall’entrata di Catterina” oppure “ripartiamo dal ritornello” etc.) Anche i musicisti parlano in questo caso. Tra i cantanti è presente Catterina Frangiosi, riconoscibile dal portamento sicuro e dall’atteggiamento.
ACT II
SCENE I Impresario Scappi, singers, some musicians on stage
Rehearsals are taking place for a scene from the opera Clearco in Negroponte. Scappi attends the rehearsal, occasionally offering opinions or advice on direction or music. On one or two occasions, someone makes a mistake and the rehearsal restarts from a certain point (e.g. "let's start again from Catterina's entrance" or "let's start again from the refrain" etc.). The musicians also speak in this case. Among the musicians is the singer Catterina Frangiosi, easily recognisable by her confident bearing and attitude.
SCENA II Giuseppe, Marco, Impresario Scappi, cantanti, musicisti in scena, Catterina Frangiosi
Giuseppe e Marco entrano durante le prove, assistono senza interrompere. I musicisti si fermano, Scappi si accorge della loro presenza. Mentre i tre parlano, i musicisti e i cantanti si riposano e parlano sommessamente tra di loro, aspettando la continuazione delle prove.
SCENE II Giuseppe, Marco, Impresario Scappi, singers, musicians on stage, Catterina Frangiosi
Giuseppe and Marco enter during the rehearsal and watch without interrupting. The musicians stop, and Scappi notices their presence. While the three talk, the musicians and singers rest and converse quietly among themselves, waiting for the rehearsal to continue.
SCAPPI entusiasta, eccentrico
Signori! Benvenuti!
GIUSEPPE
Buongiorno, voi dovete essere l’impresario Scappi, se non erro.
SCAPPI
In persona.
MARCO
Buongiorno. (si stringono le mani)
GIUSEPPE
Spero vi siate accomodati bene qui. Come procedono le prove?
SCAPPI
Egregiamente, egregiamente! (prendendo Catterina per mano e conducendola verso i Secco Suardo) Ma lasciate che vi presenti Catterina Frangiosi, la nostra diva per questo Clearco.
GIUSEPPE
Onorato di conoscerla in persona, Catterina. Il Duca di Mantova ha tessuto lodi e raccomandazioni per voi! E sentendola cantare poco fa, credo non abbia torto.
SCAPPI excited, eccentric
Gentlemen! Welcome!
GIUSEPPE
Good morning, you must be impresario Scappi, if I am not mistaken.
SCAPPI
In person.
MARCO
Good morning. (shaking hands)
GIUSEPPE
I hope you have settled in well here. How are the rehearsals going?
SCAPPI
Egregiously, egregiously! (taking Catterina by the hand and leading her towards the Secco Suardo brothers) But let me introduce Catterina Frangiosi, our diva for this Clearco.
GIUSEPPE
Honoured to meet you in person, Catterina. The Duke of Mantua has woven praises and recommendations for you! And hearing you sing just now, I think he is not wrong.
SCENA III
Si sente il ritornello del Monte di Pietà, che entra lentamente, mentre tutti lo guardano intimoriti. (8)
IL SACRO MONTE
Credo di me si parli.
Mi presento per color
(senza voler atterrirli)
che non m’hanno udito ancor.
(rivolgendosi a Scappi, facendo un inchino)
Io sono il Santo Monte
che qui accanto risiede.
L’ illustre signor Conte
sa il favor che si chiede.
GIUSEPPE (ironico, rivolgendosi a Scappi)
Impresario, le presento i nostri carissimi egregissimi vicini del Monte di Pietà. Come vede chiedono così gentilmente di chiudere il nostro teatro.
THE HOLY MOUNT
I believe I am spoken of.
I present myself for those
(without wanting to terrify them)
Who have not heard of me yet.
(turning to Scappi, bowing)
I am the Holy Mount
Who resides next door.
The illustrious Count
Knows the favour that is asked.
GIUSEPPE (ironic, turning to Scappi)
Impresario, I present to you our dearly beloved neighbours of the Monte di Pietà. As you can see, they kindly ask to close our theatre.
IL SACRO MONTE
Voi, Conte, non sapete
dei gran pericoli
che alla città rendete
Con quei drammi frivoli.
E per il Sacro Monte
il periglio è assai maggior:
a incendi son sovente
tali legni predispor.
GIUSEPPE (spazientito)
Voi e il vostro parlare in rima! La vostra pomposità! Non le sopporto. Vogliate uscire, per favore.
IL SACRO MONTE (insistendo)
Ancor non vi ho parlato
di quali malviventi
entrare difilato
durante i vostri eventi
possano nella città,
grazie alle porte aperte
qui si possono celar.
Si siede su una sedia nel teatro con le gambe incrociate, dando segno di non volersene andare.
GIUSEPPE
Voi non avete facoltà, Monte, di mettervi nel mio teatro e parlare in tal modo. Le vostre sono solo calunnie per arrestare i nostri lavori. Questa città è libera, nessuno ci negherà il diritto di costruire la nostra impresa. Tantopiù che i rettori hanno fatto visita tempo fa, e la legittimità del teatro hanno dichiarato.
SCAPPI
Queste storie non sono nuove qui in città, Giuseppe. Come sapete, il teatro che provai a costruire tempo fa… Beh, smantellarono tutti i legnami, e le mie fatiche con essi.
MARCO
Voi credete… Che alla fine chiuderanno il nostro giovane teatro?
SCAPPI
Sapete, questa volta potremmo avere più vantaggi sui poveri bigotti di questa città (accennando verso il Monte). Voi siete i padroni di questo palazzo, potete fare ciò che credete con esso! Potete contare sul mio aiuto.
THE SACRED MOUNT
You, Count, do not know
Of the great dangers
That you bring to the city
With those frivolous dramas.
And for the Sacred Mount
The danger is far greater:
To fires are often
Such woods predisposed.
GIUSEPPE (impatient)
You and your speaking in rhyme! Your pomposity! I can't stand it. Please leave.
THE SACRED MOUNT (insisting)
I have not yet spoken to you
Of what delinquents
Can enter defilely
During your events
Into the city,
Thanks to the open doors,
Here they can hide.
He sits on a chair in the theatre with his legs crossed, giving a sign that he does not want to leave.
GIUSEPPE
You have no right, Monte, to stand in my theatre and speak in such a manner. Yours are nothing but slanders to stop our work. This city is free, no one will deny us the right to build our enterprise. Especially since the Rectors visited some time ago, and declared the legitimacy of the theatre.
SCAPPI
These stories are not new here in town, Giuseppe. As you know, the theatre I tried to build some time ago... Well, they dismantled all the timbers, and my efforts with them.
MARCO
You believe... that they will eventually close our young theatre?
SCAPPI
You know, this time we might have more advantage over the poor bigots in this town (hinting towards the Mount). You are the masters of this palace, you can do what you like with it! You can count on my help.
GIUSEPPE
Tra pochi giorni rappresenteremo il Clearco, voglio che sia l’evento più importante per i nobili della città! Sono certo non mi deluderete, e il pubblico sarà in visibilio, a dispetto di ciò che dicono questi signoroni (indicando il Monte).
IL SACRO MONTE
Vedremo.
Si chiudono le tende, musica (9)
GIUSEPPE
Signori e Signore della città di Bergamo, sono Giuseppe Secco Suardo, ed è con grande piacere che vi presentiamo la prima rappresentazione nel nostro teatro. Assisterete all’opera Clearco in Negroponte, del compositore Domenico Gabrielli, che inaugura stasera questo teatro insieme a tutti voi. Grazie a tutti di essere venuti!
Applauso, si spengono le luci. Giuseppe si siede nel pubblico con Marco e Scappi. Si suona l’ouverture e una scena del Clearco in Negroponte. (10)
Mentre Caterina canta, improvvisamente si accendono le luci. Tutti smettono di suonare per lo stupore e cercano di capire cosa sta succedendo. Giuseppe, Marco e Scappi si alzano in piedi sgomenti. Dal fondo del pubblico, arriva il Monte di Pietà accompagnato da uno sbirro.
GIUSEPPE
Ladies and gentlemen of Bergamo, I am Giuseppe Secco Suardo, and it is with great pleasure that we present the first performance in our theatre. You will be attending the opera Clearco in Negroponte, by the composer Domenico Gabrielli, who is inaugurating this theatre with all of you this evening. Thank you all for coming!
Applause, the lights go out. Giuseppe sits in the audience with Marco and Scappi. The overture is played and a scene from Clearco in Negroponte.
While Catterina sings, suddenly the lights come on. Everyone stops playing for the surprise and tries to understand what is going on.
Giuseppe, Marco and Scappi stand up in dismay. From the back of the audience, the Sacred Mount arrives, accompanied by a policeman.
SBIRRO (a voce alta)
Signori, mi dispiace annunciarvi che l’opera verrà interrotta questa sera. Sono arrivate informazioni a proposito della sicurezza di questo sito. Dobbiamo chiuderlo immediatamente, per fare ulteriori controlli. Vogliate ora uscire ordinatamente.
GIUSEPPE (infuriato)
Che dite? Il teatro è perfettamente in regola! I documenti lo attestano!
SBIRRO
Signore, mantenga la calma. Il dubbio sulla sicurezza è lecito, dati questi legnami. Mi dispiace, ma questo sito rimarrà chiuso finché non lo dichiareremo nuovamente sicuro.
POLICEMAN (loudly)
Gentlemen, I regret to announce that the opera will be interrupted this evening. Information has arrived regarding the security of this site. We must close it down immediately, to make further checks. Please now leave in an orderly manner.
GIUSEPPE (enraged)
What are you saying? The theatre is perfectly in order! The documents prove it!
POLICEMAN
Sir, remain calm. Doubt about safety is legitimate, given these timbers. I'm sorry, but this site will remain closed until we declare it safe again.
GIUSEPPE
Queste sono calunnie.
Si alza la Città e va verso il poliziotto e il Monte. Ritornello della città. (11)
LA CITTÀ
Signori or ascoltate
ciò che la città dice:
se il teatro negate
alla gente infelice
vedrete giudicate
da popolar giudice
tali calunnie infondate.
Il teatro ha un merito:
istruire gli uomini.
Per gli antichi era il rito
più degno si nomini.
Qui storie e sentimenti
si fingon, per mostrare
che, per quanto essi ardenti
sian, si possan domare.
GIUSEPPE
Ascoltate ciò che dice questa dama. Il teatro è una nobile impresa. (Rivolto al pubblico) Signori, mi dispiace, ma vedrete, riapriremo, nonostante le menzogne di questo Monte per turbare la nostra libertà. Gente, ora uscite. Il Clearco verrà ripresentato al più presto.
THE CITY
Gentlemen, now listen
To what the city says:
If you deny the theatre
To the unhappy people
You will see judged
By the popular judge
Such unfounded calumnies.
The theatre has one merit:
Instructing people.
For the ancients it was the rite
Most worthy that can be named.
Here stories and feelings
are pretended, to show
That, however ardent
They may be, they can be tamed.
GIUSEPPE
Listen to what this lady says. The theatre is a noble enterprise. (Addressing the audience) Gentlemen, I'm sorry, but you'll see, we'll reopen, despite the lies of this Mount that seeks to disturb our freedom. People, now leave. The Clearco will be performed again as soon as possible.
SCENA V Giuseppe, Marco, Scappi, il Monte di Pietà
Tende chiuse, i quattro personaggi entrano (musica) e si siedono a un tavolo al centro, davanti alle tende. (12)
IL SACRO MONTE allegro
Signori, dell’invito
vi ringrazio. Or vedo:
sebben io sia sgradito,
capite ciò che chiedo;
e, disposti al ragionar,
volentier vi rivedo.
GIUSEPPE serio
Io vedo invece che nulla avete capito. Non vi abbiamo invitato a nessun amichevole incontro.
SACRO MONTE
Percepisco ostilità.
SCAPPI
Forse la percepite perché da mesi ostacolate i lavori a questo teatro, che nulla ha fatto per offendervi.
SCENE V Giuseppe, Marco, Scappi, the Monte di Pietà
Curtains closed, the four characters enter (music) and sit at a table in the centre, in front of the curtains.
THE SACRED MOUNT happy
Gentlemen, for the invitation
I thank you. Now I see:
Though I am unwelcome,
You understand what I ask;
And, disposed to reason,
Gladly will I see you again.
GIUSEPPE serious
I see instead that you have understood nothing. We have not invited you to any friendly meeting.
THE SACRED MOUNT
I perceive hostility.
SCAPPI
Perhaps you perceive it because for months you have obstructed work on this theatre, which has done nothing to offend you.
SACRO MONTE
Tutti abbiamo diritto
a schierare parole
per il nostro profitto.
GIUSEPPE serio
Vorrebbe dire calpestare l’altrui diritto. Le ricordo l’immotivata incursione durante la prima del Clearco. Già abbiamo contattato i nostri avvocati, signor Monte. Questo incontro è solo per avvisarvi.
SACRO MONTE
Ah, state voi pur certi
che niun ragion vi darà;
da Venezia gli esperti
v’imporranno austerità.
MARCO
Venezia? Che c’entra ora Venezia nel nostro discorso?
THE SACRED MOUNT
We all have the right
To deploy words
For our own profit.
GIUSEPPE serious
It would mean trampling on another's right. I remind you of the unjustified incursion during the Clearco premiere. We have already contacted our lawyers, Mr Monte. This meeting is merely to warn you.
THE SACRED MOUNT
Ah, be reassured
That no one will give you the right;
From Venice, the experts
Will impose austerity on you.
MARCO
Venice? What does Venice have to do with our discussion now?
SACRO MONTE
La Serenissima già
della nostra causa
a breve risponderà:
non vi sarà pausa,
il teatro chiuderà.
GIUSEPPE sogghingando
Signor Monte, come potete professare cotanta ottusità di fronte a questi signori? Forse le vostre spesse mura fredde vi precludono l’udito, distorcono le voci… Forse non sapete ciò che succede a Venezia, le storie che si raccontano ogni dì nei suoi palazzi. La musica opalescente, la vanità delle dive, la maestosità delle opere! Sembra non vi siano giunti gli echi della sua gloria. E quale pensate sia l’ispirazione per il nostro teatro? Forse non conoscete come Bergamo stia divenendo città ricca, e alla moda, pronta a ospitare imprese per la diversione della gente!
THE SACRED MOUNT
The Serenissima already
Of our cause
Will shortly answer:
There will be no pause,
The theatre will close.
GIUSEPPE sneering
Mr Monte, how can you profess such obtuseness in front of these gentlemen? Perhaps your thick, cold walls preclude your hearing, distort the voices... Perhaps you don't know what goes on in Venice, the stories that are told every day in its palaces. The opalescent music, the vanity of the divas, the majesty of the works! The echoes of its glory seem not to have reached you. And what do you think is the inspiration for our theatre? Perhaps you do not know how Bergamo is becoming a rich, fashionable city, ready to host enterprises for the diversion of the people!
SACRO MONTE
Ciò che ha luogo a Venezia
non cambierà il giudizio;
questo luogo è un’inezia,
una casa del vizio.
Bergamo è città seria,
non è luogo di festa.
Se laggiù l’arte imperia
qui solo Dio resta.
GIUSEPPE
Vedo ora l’inutilità di questo incontro. Prego Monte, vogliate accomodarvi verso l’uscio. Non ci sarà mai compromesso con voi, questo fu il nostro ultimo tentativo.
SACRO MONTE
Esce con sguardo annoiato e infastidito, in silenzio. (ritornello Monte) (13)
THE SACRED MOUNT
What takes place in Venice
Will not change my judgement;
This place is a trifle,
A house of vice.
Bergamo is a serious city,
It is not a place of celebration.
If over there art reigns
Here only God remains.
GIUSEPPE
I now see the futility of this meeting. Please, Monte, leave. There will never be any compromise with you, this was our last attempt.
THE SACRED MOUNT
He exits with a bored and annoyed look, in silence. (refrain Monte)
SCENA VI
GIUSEPPE
Sapete signori, questa è una buona notizia.
MARCO
Fratello, sono certo che il vostro ingegno anche questa volta ci sosterrà. Ditemi, vedo che già pensate alla nostra difesa.
GIUSEPPE
(Pensa) Forse… ho un conoscente a Venezia che potrebbe fare al caso nostro. È astuto e fidato dalla nostra famiglia.
MARCO
E chi sarebbe costui?
GIUSEPPE
Piero Facchinetti. Ti sovviene il suo nome?
MARCO
Sì, e mi fido della tua intuizione, farà sicuramente al caso nostro.
SCENE VI
GIUSEPPE
You know gentlemen, this is good news.
MARCO
Brother, I am sure your intellect will support us this time too. Tell me, I see you are already thinking of our defence.
GIUSEPPE
(Thinks) Perhaps... I have an acquaintance in Venice who might be able to help us. He is shrewd and trusted by our family.
MARCO
And who would that be?
GIUSEPPE
Piero Facchinetti. Does his name come to mind?
MARCO
Yes, and I trust your intuition, he'll certainly fit the bill.
GIUSEPPE
Benissimo, oggi stesso combinerò con lui. (passando a Marco alcune carte) Marco, occupati se puoi nel frattempo di queste faccende riguardo al Tullo Ostilio, non c’è da perdere tempo. Qui ci sono gli indirizzi di alcuni alloggi per la compagnia, e alcuni materiali da procurare.
MARCO
Certo, me ne incarico volentieri.
Musica da Tullo Ostilio. Si spengono le luci. (14)
GIUSEPPE
Very well, I'll deal with him today. (Handing Marco some papers) Marco, take care of these matters concerning Tullus Hostilius if you can in the meantime, there is no time to lose. Here are the addresses of some lodgings for the company, and some materials to be procured.
MARCO
Sure, I'll gladly take care of it.
Music from Tullo Ostilio. The lights go out.
SCAPPI
Buongiorno a tutti, vi prego di prendere posto, iniziamo la prova.
Musicisti si accomodano
MUSICISTA si alza in piedi, insinuando
Ho una domanda!
SCAPPI
Mi dica.
MUSICISTA
Ci sono nuove? Suoneremo o no domani?
SCAPPI
Purtroppo non ho notizie. Ancora non è certa la riapertura del teatro, aspettiamo notizie da Venezia.
MUSICISTA
Stiamo perdendo tempo! Facendo prove per poi non poter rappresentare l’opera. Che inutilità.
SCAPPI
Mi creda, sono dalla sua parte. Abbia fede, per favore.
MUSICISTA
La fede non sempre basta, impresario.
SCAPPI
Bene, si accomoda con gli altri e iniziamo la prova, per favore?
MUSICISTA
Annuisce, poco convinto.
SCAPPI
Bene, iniziamo dall’aria “Se solo io posso averti”.
Si suona l’aria (15)
SCAPPI
Good morning everyone, please take your seats, we begin the rehearsal.
Musicians take their seats
MUSICIAN stands up, insinuating
I have a question!
SCAPPI
Tell me.
MUSICIAN
Is there any news? Are we playing tomorrow or not?
SCAPPI
Unfortunately I have no news. The reopening of the theatre is still uncertain, we are waiting news from Venice.
MUSICIAN
We're wasting time! Rehearsing and then not being able to perform the opera. What futility.
SCAPPI
Believe me, I'm on your side. Have faith, please.
MUSICIAN
Faith is not always enough, impresario.
SCAPPI
Right, take a seat with the others and let's begin the rehearsal, please?
MUSICIAN
He nods, unconvinced.
SCAPPI
Right, let's start with the aria ‘Se solo io posso averti’.
The aria is played
SCENA VIII
Entrano Giuseppe e Marco
SCAPPI
Buongiorno signori.
GIUSEPPE
Buongiorno a tutti.
MUSICISTA spazientito
Chissà che loro abbiano notizie…
SCAPPI
Immagino che i signori vengano con qualche novità!
GIUSEPPE
A proposito di domani…
SCAPPI
Si farà la rappresentazione, vero?
GIUSEPPE
Purtroppo ancora non lo sappiamo.
MUSICISTI indispettiti, commentano tra loro
SCAPPI
Ma signore, è domani la prima, com’è possibile…
MARCO
Abbiamo cercato in tutti i modi di accelerare una risposta.
SCENE VIII
Giuseppe and Marco enter
SCAPPI
Good morning gentlemen.
GIUSEPPE
Good morning everyone.
MUSICIAN impatiently
I wonder if they have any news.
SCAPPI
I presume the gentlemen are coming with some news!
GIUSEPPE
Speaking of tomorrow...
SCAPPI
The performance will take place, won't it?
GIUSEPPE
Unfortunately we don't know yet.
MUSICIANS annoyed, comment among themselves
SCAPPI
But sir, the premiere is tomorrow, how is it possible...?
MARCO
We've tried everything to speed up an answer.
SCAPPI
Ma è da mesi che ne aspettiamo una!
GIUSEPPE
Purtroppo la situazione è la seguente, e non importa quanto lo lamentiamo. È ancora incerto l’esordio di domani.
MUSICISTA
Come sempre, alla fine, ricade tutto su di noi. Siamo professionisti, che credete? E per colpa di queste circostanze che certamente da noi non dipendono, il nostro lavoro è sempre in bilico.
GIUSEPPE
Per favore, non anticipiamo un’ira ingiustificata.
SCAPPI
Vedrete, troveremo in ogni caso una soluzione.
GIUSEPPE
Faremo il possibile, questa sera. Domattina sapremo informarvi: non vorremmo darci ancora per vinti.
SCAPPI
Bene. Terminiamo brevemente la prova, ci manca rivedere l’aria “Siete care ed aspre fiere”. Iniziamo con il recitativo della scena diciassette, poi l’aria. Poi riposate, e abbiate fede.
Si eseguono il recitativo e l’aria. I musicisti finiscono di suonare (16), si chiudono le tende. Scappi esce.
SCAPPI
But we've been waiting for one for months!
GIUSEPPE
Unfortunately the situation is as follows, and it doesn't matter how much we complain about it. Tomorrow's debut is still uncertain.
MUSICIAN
As always, in the end, it all falls on us. We are professionals, what do you think? And because of these circumstances, which certainly don't depend on us, our work is always in the balance.
GIUSEPPE
Please, let's not anticipate unwarranted anger.
SCAPPI
You will see, we will find a solution in any case.
GIUSEPPE
We will do what we can, this evening. We will inform you in the morning: we don't want to give up yet.
SCAPPI
Good. Let's finish the rehearsal briefly, we are missing the aria ‘Siete care ed aspre fiere’. We can begin with the recitative from scene seventeen, then the aria. Then rest, and have faith.
The recitative and the aria are performed. The musicians finish playing, the curtains close. Scappi leaves
SCENA IX
Giuseppe e Marco si siedono nel proscenio, musica (17). Attendono notizie.
MARCO
Eccoci rimasti soli, fratello. Ancora non capisco a chi siano affidate le nostre sorti, e quelle dei nostri musici.
GIUSEPPE
Marco, non nego il mio timore. Ho provato a non averne, a ridermi del Monte, ma forse sottovalutiamo la sua potenza. La Chiesa, in questa città, ha sempre avuto la meglio. Per esempio, il teatro del nostro impresario: distrutto; il nostro: minacciato. E d’altra parte, il mio unico desiderio era quello di costruire un’impresa moderna, lo sai, non di sconvolgere l’ordine pubblico.
MARCO
Non capisco questi bigotti di che abbiano paura; forse, come disse quella dama, di assecondare le proprie passioni, domarle, invece che respingerle; conoscerle, invece che nasconderle.
GIUSEPPE
È una fortuna, fratello, aver ricevuto un’educazione come la nostra, in una città con ancora troppo riserbo per la cultura. E che ci ha permesso di conquistare un posto di spicco, nella società moderna.
MARCO
Temo che tutto finisca.
GIUSEPPE
Marco, I don't deny my fear. I have tried not be afraid, to laugh at the Mount, but perhaps we underestimate its power. The Church, in this city, has always had the upper hand. For example, our impresario's theatre: destroyed; ours: threatened. And on the other hand, my only desire was to build a modern enterprise, you know, not to upset public order.
MARCO
I don't understand what these bigots are afraid of; perhaps, as that lady said, of indulging one's passions, taming them, instead of repelling them; knowing them, instead of hiding them.
GIUSEPPE
We are fortunate, brother, to have received an education like ours, in a city still too reserved when it comes to culture. And that has allowed us to gain a prominent place in modern society.
MARCO
I’m afraid it will all come to an end.
SCENA X
Entra il Sacro Monte (ritornello) (18)
SACRO MONTE
Eccomi, buonasera.
Mi stavano aspettando?
MARCO infastidito, alzando gli occhi
(a Giuseppe) Ancora lui!
Veramente, stavamo attendendo notizie sulla sorte del nostro teatro. Stasera è la vigilia della prima.
GIUSEPPE
Nessuno l’ha invitata, Signor Monte. La prego di ritirarsi, se viene per inquietare l’animo dell’attesa.
SACRO MONTE
Perché non vi arrendete
A ciò che è un’evidenza?
In Bergamo, vedete
pel teatro l’assenza
è l’unico che avrete.
Nessuno questa sera
a rincuorarvi verrà.
GIUSEPPE
Le vostre minacce non hanno effetto. Resteremo in attesa.
SACRED MOUNT
Here I am, good evening.
Were they expecting me?
MARCO annoyed, looking up
(to Giuseppe) It's him again!
Actually, we were waiting for news about the fate of our theatre. Tonight is the eve of the premiere.
GIUSEPPE
No one invited you, Signor Monte. I beg you to leave, if you come to disturb the soul of the expectation.
SACRED MONTE
Why do you not surrender
To what is evident?
In Bergamo, you see
For the theatre the absence
Is the only thing you will have.
No one will come tonight
To offer you any hope.
GIUSEPPE
Your threats are of no consequence. We will stand firm.
SACRO MONTE
Pure tutta la notte
aspettate allor desti,
anch’io con voi stanotte
è meglio che qui resti.
Da questa sedia dritta
Ascolterò la vostra sconfitta.
MARCO
Vi vedo certo dell’esito, Signor Monte. Mostrateci i documenti, se li avete.
SACRO MONTE
Come voi io li attendo,
così che al caso infine
metteremo, inchiostrando
la penna, il lemma fine.
I tre si siedono in attesa, musica (19)
MARCO
Giuseppe, forse davvero non arriverà nessuno.
GIUSEPPE
Fratello, ho dei buoni intermediari a Venezia, dovrebbero arrivare. E non vedo come una città simile possa far fallire la nostra impresa. Non ti arrendere ai dubbi.
SACRO MONTE
Non canterei vittoria.
Si sente ritornello città da lontano (20), i tre rimangono in ascolto
SACRED MOUNT
Even through the night
Wait then awake,
Tonight, with you
I will remain here.
From this upright chair
I will listen to your defeat.
MARCO
I see you're certain of the outcome, Mr Monte. Show us the documents, if you have them.
SACRED MOUNT
Like you, I await them,
So that, at last, the case
We can settle, by inking
The pen, writing the word "end."
The three sit waiting, music
MARCO
Giuseppe, maybe no one will really come.
GIUSEPPE
Brother, I have good intermediaries in Venice, they should be arriving. And I don't see how such a city can make our venture fail. Don't give in to doubt.
SACRED MOUNT
I would not sing victory.
The refrain of the city is heard from afar, the three remain listening
Entra la città
Tutti si agitano e parlano concitatamente
MARCO
Giuseppe, questa è la dama che già ci difese!
SACRO MONTE
Di nuovo la signora
che la morale ignora.
GIUSEPPE
Dama, immagino che lei porti buone notizie!
LA CITTÀ fermando il vociare
Ora tutti tacete.
Da lungo tempo voi
questa contesa avete,
come in scena gli eroi.
Voi, ser Antico Monte,
convinto sostenete
che il teatro sia fonte
dei mali che temete.
Che sian rapine o incendi,
oppure dalla fede
tralignamenti orrendi,
l’angoscia vi precede.
Voi altri, i fratelli
trovaste un nobil modo
d’accendere i cervelli:
la vostra impresa lodo.
Forse la giovinezza
causò che non pensaste
a questa arretratezza
che a Bergamo incontraste.
Con più accortezze forse
avreste già evitato
quelle strade percorse
che vi hanno allontanato.
Ma niente è ancora scritto,
o forse sì, sui fogli
che ora con me porto.
Del senno son germogli.
I tre uomini si agitano, mormorano tra loro, la Città li interrompe nuovamente.
Ancor nessuno parli
solo ascoltate finché
finirò di avvisarli
di che ne sarà di me.
Prendendo dalla tasca un documento e aprendolo
Da Venezia soltanto
arrivò un documento,
che i legnami accanto
al del Monte cemento
sian da rimuovere
dice. Quindi vi accerto,
signori, voi possiate
dir il teatro aperto.
Passa il documento a Giuseppe
GIUSEPPE legge il documento
“Voi ordinarete alli conti Soardi sodetti di levar a proprie spese tutto il legname che vi fosse e che potesse apportar qualche pericolo in accidente di fuoco, facendo ch’il volto delle stanze ch’hora è de travi, sia rifformato di pietra e coperte esse stanze di lastre, onde con ciò resti rimosso// ogni pericolo, et assicurato il Monte stesso da ogni danno e pregiudicio.”
Marco, hai sentito?
I fratelli si abbracciano felici e increduli
Il Monte esce arrabbiato ma in silenzio
Musica felice (21)
The city enters
Everyone gets excited and speaks concisely
MARCO
Giuseppe, this is the lady who already defended us!
SACRED MOUNT
Again, the lady
Who ignores morality.
GIUSEPPE
Lady, I suppose you bring good news!
THE CITY stopping the hubbub
Now, you all be silent.
For a long time now,
This strife you have had,
Like heroes on stage.
You, Mr. Antico Monte
Convinced, you claim
That the theatre is the source
Of the evils you fear.
Whether it be robbery or fire,
Or by faith
Hideous treachery,
Anguish precedes you.
Ye others, the brothers
Found a noble way
Of kindling the brains:
Your enterprise, I praise.
Perhaps youthfulness
Caused you not to think
Of this backwardness
That you encountered in Bergamo.
Perhaps, with more caution,
You would have already avoided
Those roads you have taken
That have driven you away.
But nothing is written yet,
Or perhaps it is, on the papers
That I now carry with me.
Of wisdom are sprouts.
The three men stir, they murmur among themselves, the City interrupts them again.
Still, no one speaks.
Only listen until
I will finish to warn them
Of what will become of me.
Taking a document from her pocket and opening it
From Venice only
Came a document,
That the timbers next
To the Mount's bricks
Are to be removed
says. So I assure you,
Gentlemen, you may
Say the theatre is open.
She hands the document to Giuseppe
GIUSEPPE reads the document
"You will order the Soardi Counts to remove at their own expense all the timber that could be dangerous in the event of fire, ensuring that the face of the rooms, which is now made of beams, be filled with stone and that the rooms be covered with slabs, so that any danger may be removed, and that the Mount itself be insured from any damage and prejudice."
Marco, did you hear that?
The brothers embrace happily and incredulously
The Mount exits angrily but silently.
Happy music
SCENA II Marco, la Città
MARCO Si rivolge al pubblico
Ebbene, quello che avete appena sentito era l’Ottaviano in Sicilia. È l’ultima opera di cui si ha notizia all’interno del nostro teatro Secco Suardo, eseguita da questa compagnia nell’anno 1695. Non ci sono molte notizie a proposito della sua fine, se non un piccolo accenno del poeta Beato Angelini, nel 1720, che dice «per i teatri non è Bergamo sito. De’ conti Suardi pur quello è distrutto ch’era de’ Teatini al tempio unito». Quasi dieci anni sono passati da quando nostro padre ci consegnò questa eredità, forse non molto tempo per un teatro, ma in fondo abbastanza per rimanere folgorati dalle meraviglie che si svolgono al suo interno.
Rivolgendosi alla città In questa città, certo non grande come Venezia, o la vicina Milano, due fratelli riuscirono a costruire per poco un posto stabile per le opere, quando attorno tutto ciò che riguardava il teatro era provvisorio: seppur non fummo forse i più colti della nostra epoca, è sorprendente pensare quali importanti storie portammo in questo luogo per tutti coloro che le vollero ascoltare.
SCENE II Marco, the City
MARCO Addresses the audience
Well, what you have just heard was the Ottaviano in Sicilia. It is the last opera known to have been performed in our Secco Suardo theatre by this company in the year 1695. There is not much information about its closure, except for a brief mention by the poet Beato Angelini, in 1720, who says ‘’Bergamo is not a site for theatres. The one of the Suardi, that was united to the Theatines temple, has been destroyed’. Nearly ten years have passed since our father handed over this inheritance to us. Perhaps not a long time for a theatre, but still enough for us to marvel at the wonders that unfold within it.
Turning to the city In this city, certainly not as large as Venice, or the nearby Milan, two brothers managed to build a stable place for the plays for a short time, when everything around it was temporary: although we were perhaps not the most erudite of our time, it is amazing to think what important stories we brought to this place for all those who wanted to hear them.
LA CITTÀ
Siete voi, fratelli,
che devo ringraziare,
di aver l’opera qui
deciso di portare.
Musica (24)