Exposition

Found in Translation: The Poet's Love(r) (2025)

Chanda VanderHart, Rebecca Babb-Nelsen, Eric Stokloßa

About this exposition

The impossibility of perfect translation is a widely acknowledged trope, yet translation remains a powerful act of meaning-making. This research-creation project investigates not what is lost, but what is gained through translation, by presenting and reflecting on our artistic re-interpretation of Dichterliebe, Robert Schumann’s nineteenth-century song cycle on texts by Heinrich Heine. Drawing on theories of translation by Walter Benjamin, Umberto Eco, and Hans Vermeer, we approach art song translation beyond its conventional linguistic scope, exploring it as a mode of modernization and gendered recontextualization. Our project, The Poet’s Love(r), features a new, singable English translation, alongside newly composed spoken poetry that gives voice to the song cycle’s historically silent female protagonist. In our methodological approach, we consider translation as a generative act within a broader artistic assemblage, incorporating artificial intelligence (AI)-generated images derived from the translated texts. These visuals, created with minimal textual prompts, offer a ‘post-human’ reflection on our hybrid nineteenth-century/twenty-first-century intervention, illuminating both the creative potential and the inherent biases of AI-generated art. Through an iterative process of artistic experimentation, pedagogical engagement with students at the mdw — University of Music and Performing Arts Vienna — and comparative analysis of contemporary Dichterliebe adaptations, we examine the strengths, limitations, and ethical considerations of translation as artistic research. Ultimately, we argue that translation — understood both linguistically and as creative transformation — can enhance access to art song’s multiple communicative layers (music, text, subtext), expanding its interpretative possibilities. By embracing a translational methodology, we advocate for a shift away from rigid notions of fidelity to historical works and toward a more dynamic, pluralistic engagement with musical tradition, informed by feminist, posthumanist, and experimental artistic perspectives. By situating The Poet’s Love(r) within a broader assemblage of interpretations — drawing on Paulo de Assis’s concept of musical works as decentralized, evolving entities — the project challenges traditional notions of fidelity and authorship in art song. It argues for translation as a vital creative practice that expands accessibility, deepens emotional resonance, and enriches the afterlife of canonical works. Download Accessible PDF
typeresearch exposition
keywordsDichterliebe, Schumann, translation, Gender studies, art song, reflective practice, post-human, the poet's lover, Lieder, song cycles, poetry, voicing the unvoiced, agency, piano, voice, female voice, empathy, AI
date15/07/2025
published15/07/2025
last modified15/07/2025
statuspublished
share statusprivate
affiliationmdw - University for Music and Performing Arts Vienna
copyrightChanda VanderHart, Rebecca Nelsen, Eric Stoklossa
licenseCC BY-NC-ND
languageEnglish
urlhttps://www.researchcatalogue.net/view/2082863/3177915
doihttps://doi.org/10.22501/jar.2082863
published inJournal for Artistic Research
portal issue35. 35
external linkhttps://iwk.mdw.ac.at/chanda-vanderhart/


Copyrights


Comments are only available for registered users.
Download Accessible PDF" style="float:right">