Deutsch & English below
Giorgio Zeno Graf
Caffè
Viene trasportato da grossi sacchi fatti dalla pianta della Iuta, piante alte 2 fino a 3 volte la mia altezza, che donano una fibra forte, tenace, chiamata anche d'oro.
La Iuta cresce nel sud dell'Asia, entro confini che non ho mai attraversato, linee immaginarie e arbitrarie che dettano il prezzo ai desideri e ai bisogni. Le linee fanno muovere una grande macchina fatta di muscoli e che sembra andare a sudore, che porta i risultati dei suoi ingranaggi fino a davanti ai miei piedi.
Io questa macchina non l'ho mai vista, ne ho solo sentito, prima a voce, poi di pancia. Senza mai davvero sapere cosa fosse.
Ho dovuto chiudere gli occhi e immaginare che ci fosse, questo mi ha permesso di distrarmi abbastanza da quello che succede qui, per capire che non sono così lontano da quello che succede là.
Movimenti di corpi, prima caricati, poi scaricati, corpi che forse vorrebbero solo rifugiarsi. Rifugiarsi e coricarsi in terreni argillosi e carichi di limo, per un po' lasciare che la macchina vada, senza di loro, sperando che la macchina si dimentichi di loro. Come in un letargo di una stagione che vedrà la primavera il giorno che la macchina avrà consumato i propri ingranaggi.
Un terreno fertile, ricco di vita organica, vita più piccola, vita più indifferente alle rotazioni della macchina lì sopra.
Una vita che è ancora più inarrestabile a quella macchina artificiosa, una vita che brulica, consuma e viene consumata in un susseguirsi di bisogni e desideri.
La pianta della Iuta ristora la lenta erosione di quel terreno, ma non può impedire l'erosione del terreno che si trova tra me e lei.
Un'erosione difesa dal bisogno del progresso, un desiderio che ci ha promesso che saremmo state tutte meglio. Un'erosione che consuma un quotidiano che portava con se comprensione.
Comprensione per saper coltivare una coltura fatta di fioriture di relazioni. Relazioni a cui i nostri corpi si appoggiano.
Ora ci si appoggia al bancone, perché di dover pure scegliere quale sedia potrebbe accoglierci non se ne parla.
Il nostro bisogno ora è espresso dalla velocità, così che non sottraiamo il tempo a quell'altra cosa che viene dopo, così che possiamo già non ricordarci di quella cosa che veniva prima, o forse che stava sotto, o forse stava davanti? Non lo so più.
Ho dovuto chiudere gli occhi. Non perché volessi riposarli, no, sono stato addestrato, perché non dovrei farlo? Sarebbe troppo, e comunque da solo cosa potrei fare?
Ho dovuto chiudere gli occhi, così che potessi staccarmi da qui, per viaggiare un po' là.
Quando poi decido io di chiudere gli occhi, non posso che immaginare, non posso che sentire che qualcosa mi muove, che mi fa scendere per poi risalire, per poi ritrovarmi a desiderare di potermi rannicchiare in quel piccolo spazio generatosi dall'attrito di quei grossi ingranaggi.
Vorrei rannicchiarmi assieme a quella polvere, che ormai non viene neanche più toccata, perché non c'è il tempo per la manutenzione. Una polvere di tessitura fine e liscia al tatto, sembra quasi seta tra le mie dita, con un poco di acqua potrebbe diventare quasi fangosa e compatta, materia che drena lentamente.
Rannicchiarmi sotto quel manto e aspettare che la macchina mi cammini sopra, che passi oltre.
Caffè
Er wird in großen Säcken transportiert, die aus der Pflanze Jute hergestellt sind, Pflanzen, zwei- bis dreimal so hoch wie ich, die eine starke, zähe Faser schenken, auch das Goldene genannt.
It is carried in large sacks made from the jute plant, plants two to three times my height, which give a strong, tough fiber, also called golden.
Die Jute wächst im Süden Asiens, innerhalb von Grenzen, die ich niemals überschritten habe, imaginäre und willkürliche Linien, die den Preis von Wünschen und Bedürfnissen bestimmen. Diese Linien setzen eine große Maschine in Bewegung, eine Maschine aus Muskeln, die wie von Schweiß angetrieben scheint, und deren Zahnräder ihre Ergebnisse bis vor meine Füße tragen.
Jute grows in the south of Asia, within borders I have never crossed, imaginary and arbitrary lines that set the price of desires and needs. The lines make a great machine move, a machine made of muscles that seems to run on sweat, carrying the results of its gears all the way to my feet.
Diese Maschine habe ich nie gesehen. Ich habe sie zuerst mit den Ohren wahrgenommen, dann mit dem Bauch, ohne wirklich zu wissen, was sie war.
I have never seen this machine. I first perceived it with my ears, then with my gut, without truly knowing what it was.
Ich musste die Augen schließen und mir vorstellen, dass sie existiert. Das hat mir erlaubt, mich genug von dem abzulenken, was hier geschieht, um zu verstehen, dass ich gar nicht so weit entfernt bin von dem, was dort geschieht.
I had to close my eyes and imagine it existed. This allowed me to distract myself enough from what happens here, to understand that I am not so far from what happens there.
Bewegungen von Körpern, zuerst beladen, dann entladen, Körper, die sich vielleicht nur zurückziehen möchten.
Movements of bodies, first loaded, then unloaded, bodies that perhaps only wish to take refuge.
Zurückziehen und sich niederlegen in tonhaltigen, schlammreichen Böden, eine Zeit lang die Maschine weiterlaufen lassen, ohne sie, in der Hoffnung, dass die Maschine sie vergisst.
To take refuge and lie down in clayey, silt-laden soils, to let the machine go on for a while without them, hoping that the machine will forget them.
Wie in einem Winterschlaf einer Jahreszeit, die den Frühling erst dann sehen wird, wenn die Maschine ihre eigenen Zahnräder aufgebraucht hat.
As in a hibernation of a season that will see spring only on the day the machine has worn down its own gears.
Ein fruchtbarer Boden, reich an organischem Leben, kleineres Leben, Leben, das gleichgültiger ist gegenüber den Drehungen der Maschine darüber.
A fertile soil, rich in organic life, smaller life, life more indifferent to the rotations of the machine above.
Ein Leben, das noch unaufhaltsamer ist als jene künstliche Maschine, ein Leben, das wimmelt, verzehrt und verzehrt wird in einem fortwährenden Aufeinanderfolgen von Bedürfnissen und Wünschen.
A life even more unstoppable than that artificial machine, a life that teems, consumes, and is consumed in a succession of needs and desires.
Die Jutepflanze heilt die langsame Erosion jenes Bodens, aber sie kann die Erosion des Bodens zwischen mir und ihr nicht verhindern.
The jute plant restores the slow erosion of that soil, but it cannot prevent the erosion of the ground that lies between me and it.
Eine Erosion, verteidigt durch das Bedürfnis nach Fortschritt, ein Verlangen, das uns versprochen hat, dass es uns allen besser gehen würde.
An erosion defended by the need for progress, a desire that promised us we would all be better off.
Eine Erosion, die einen Alltag verzehrt, der einst Verständnis in sich trug.
An erosion that consumes an everyday life that once carried understanding with it.
Verständnis, um eine Kultur zu pflegen, die aus den Blüten menschlicher Beziehungen bestand, Beziehungen, auf die sich unsere Körper stützten.
Understanding of how to cultivate a crop made of the blossoms of relationships, relationships on which our bodies used to lean.
Jetzt stützt man sich auf die Theke, denn darüber zu sprechen, welche Sitzgelegenheit uns aufnehmen könnte, kommt gar nicht mehr in Frage.
Now we lean on the counter, because the idea of even choosing which chair might welcome us is out of the question.
Unser Bedürfnis äußert sich nun in Geschwindigkeit, damit wir jener anderen Sache, die danach kommt, keine Zeit stehlen, damit wir uns schon nicht mehr erinnern müssen an das, was davor war, oder vielleicht darunter, oder vielleicht davor. Ich weiß es nicht mehr.
Our need is now expressed through speed, so that we do not take time away from that other thing that comes after, so that we can already forget the thing that came before, or maybe the one that was beneath, or maybe ahead. I no longer know.
Ich musste die Augen schließen. Nicht, weil ich sie ausruhen wollte, nein, ich bin dazu abgerichtet. Warum sollte ich es nicht tun? Es wäre zu viel, und außerdem, was könnte ich schon allein tun?
I had to close my eyes. Not because I wanted to rest them, no, I was trained. Why shouldn’t I? It would be too much, and besides, what could I do alone?
Ich musste die Augen schließen, damit ich mich von hier lösen konnte, um ein wenig dorthin zu reisen.
I had to close my eyes so that I could detach myself from here, to travel a bit over there.
Wenn ich dann selbst entscheide, die Augen zu schließen, kann ich nicht anders, als mir vorzustellen, als zu spüren, dass mich etwas bewegt, mich hinabführt, dann wieder hinauf, bis ich mich danach sehne, mich zusammenzukauern in jenem kleinen Raum, der durch die Reibung jener großen Zahnräder entstanden ist.
When I then decide to close my eyes, I can only imagine, I can only feel that something moves me, makes me descend and then rise again, until I find myself wishing I could curl up in that small space born from the friction of those large gears.
Ich möchte mich zusammenkauern mit jenem Staub, den inzwischen niemand mehr berührt, weil keine Zeit mehr bleibt für Wartung.
I would like to curl up together with that dust, which is no longer even touched, because there is no time for maintenance.
Ein Staub mit feiner, glatter Struktur, fast wie Seide zwischen meinen Fingern, mit etwas Wasser könnte er fast tonig und dicht werden, eine Materie, die langsam abfließt.
A dust of fine weave, smooth to the touch, almost like silk between my fingers; with a little water it could become almost clayey and compact, a matter that drains slowly.
Mich unter jenem Schleier zusammenrollen und warten, bis die Maschine über mich hinweggeht, bis sie weiterzieht.
To curl up beneath that mantle and wait for the machine to walk over me, to pass beyond.
