(un)Romantic / 

Improvising

interpretation

A Piece of Work

Sidsel Endresen


 

 

 

stepping in and out

 

of the width and breadth of it 

 

(the enormity of the task)

 

balancing between sheer banalities and the sublime

 

confronting conventions and conformity

 

style and virtuosity

 

navigating continuously redefined contexts

 

history

 

references upon references

 

now removing them

 

now removing intent

 

now removing proof of skill

 

now removing language

 

welcoming earthquakes

 

diving into the abyss 

 

being destitute

 

having no home

 

no defining axis

 

no words

 

hunting your way through centuries

 

territories

 

time

 

holding on to one defining movement

 

one shining note

 

and these perfect questions:

 

when?

 

what?

 

why?

 

Live :   The two of us came to this collaboration with two very different musical backgrounds. We had no established, mutual musical expression from the start. So when we began exploring the music, at the same time we had to explore the duo. Do people hear the same thing when they come from different practices and backgrounds and languages? If my partner both listens for and finds treasures and possibilities that differ from those I find, and speaks other languages than I do, how then can we build something of value together? The answer, as I see it, is through acceptance for the coincidences that arise, including our own impulses. As an improvisor I am accustomed to working with an open mind, to trusting coincidences and spontaneity. But it felt like this challenge was at another level: the musical material was chaotic and tenacious, my taste and abilities and impulses kept colliding with it. And because of our different backgrounds, no simple solutions were available. For a long time I felt like we were getting nowhere. But after hours and hours of rehearsing, experimenting, performing, and involving in the work, a network of sounding experiences had become part of our shared memory, had become a language without our noticing it. At a point this language was ready to play, and this transcended the questions we’d had at the outset. 

 

L :   And in the interspace between us, we both witness a story emerging, together with a conceptual apparatus that can be put into use. 

L :   Yes, we must constantly ask one another questions, try to understand one another. And it is in this third place, the interspace between our practices and persons, that the fruitful occurs. In interaction with both clear and veiled memories. I am fascinated by the communication that takes place when the music ‘plays us’ more than vice versa and the duo becomes ‘a third body’ that listens and breathes and speaks its own language. 

 

VI    IN-BETWEEN

I

II

Interspaces

Dialogue

 

III

IV

V

Ingfrid :   We play according to an intuitive response, which is informed and framed by the aesthetic language we patiently have built and embodied over a long period of time; so that the two of us can react intuitively and freely within the same space. We know where we are – together – while at the same time, we don’t know where we are. Our work is often about interspaces; gaps between acoustic and electronic sound; between melody and non-melody; between language and non-language, between harmony and non-harmony; between pure and filthy; between dry and wet; between familiar and unfamiliar; between old and new – interstitial movements that create a space of possibilities. 
I :   We speak, play and create together on the basis of different backgrounds in terms of experience and genre, and with that which follows from this, in the sense of similar and different discourses, methods and underlying ideas. 

VI

VII

IX