مقدمة/prolog/prólogo/Пролог/prologue/prologo/ پرولوگ/prolog/ مقدمة/ prolog/prólogo/Пролог/prologue/prologo/پرولوگ /prolog

مقدمة/prolog/prólogo/Пролог/prologue/prologo/ پرولوگ/prolog/ مقدمة/ prolog/prólogo/Пролог/prologue/prologo/پرولوگ /prolog

Fabiola Cruz

Mimskådespelare

Hem   Prolog   Kapitel 3   Kapitel 4   Kapitel 5   Kapitel 6   Kapitel 7   Epilog 

 

 


Att tala flera olika språk gör mig till den jag är. Să vorbesc mai multe limbi mă face să mă simt eu însămi.

 

Att höra flera olika språk gör att jag vill lära mig alla språk i världen. Să aud mai multe limbi în jur mă face să vreau să învăț toate limbile străine din lume.

 

Att lyssna till flera olika språk är som att lyssna till musik. Să ascult cu atenție mai multe limbi străine e ca și cum aș asculta muzică.

 

Att kunna flera olika språk gör att jag känner mig stark och smart.Faptul că vorbesc mai multe limbi mă face să mă simt puternică și de neoprit. 

 

Att spela teater på flera olika språk gör mig mer uttrycksfull. Să joc teatru în mai multe limbi mă face să fiu mai expresivă.

 

Att se teater på flera språk gör mig nyfiken. Atunci când aud că se vorbesc mai multe limbi pe scenă într-un spectacol de teatru, devin foarte curioasă.

Calle Alm

Skådespelare

Al hablar distintos idiomas me hace: Me hace fuerte, me da acceso a otras perspectivas de cómo ver la vida que me rodea.

(Att tala flera olika språk gör mig starkare och det ger mig fler tillgångar till olika perspektiv)

 

Al escuchar distintos idiomas me hace: ¡Curiosa!

(Att höra flera olika språk gör mig nyfiken!)

 

Al saber distintos idiomas me hace: me da la oportunidad de tener un amplio entendimiento sobre otras cosas.

(Att kunna flera olika språk ger mig en möjlighet för en bredare förståelse över olika saker och ting)

 

Al pensar en distintos idiomas me hace: A veces me confundo pero de una manera divertida.

(Att tänka på flera olika språk får mig ibland att känna mig lite förvirrad på ett roligt sätt)

 

Al soñar en distintos idiomas me hace sentir: como si yo pudiera visitar diferentes dimensiones.

(Att drömma på flera olika språk är som om jag kan röra mig i olika dimensioner)

 

Hacer teatro en distintos idiomas me hace sentirme: dueña de mi actuación de una manera que no se puede explicar, me siento fuerte e imparable. Me hace sentirme yo misma.

(Att spela teater på flera olika språk gör att jag känner att jag kan äga mitt skådespeleri på ett oförklarligt sätt. Jag känner mig stark och omöjligt att stoppa. Jag känner mig själv)

 

Al ver teatro en distintos idiomas me hace sentirme: orgullosa de saber más de un idioma. ¡Me da motivación y esperanza!

(Att se teater på flera olika språk får mig att känna mig stolt. Det ger mig motivation och hopp!)

 

 

Att tala flera språk gör att jag känner mig som mig själv.

 

Att höra flera språk gör mig uppmärksam på omgivningen.

 

Att lyssna till flera språk gör att jag uppskattar hur språk skiljer sig från varandra och påminner om varandra.

 

Att kunna flera språk gör mig öppnare och självsäkrare i möten med andra människor. Samtidigt, ifall jag hamnar i en omgivning där jag inte förstår ett enda språk blir jag osäker.

 

Att tänka på flera språk gör det ibland svårt att hitta ord, ifall språken blandas.


Att spela teater på flera olika språk gör mig glad.

 

Att se teater på flera olika språk gör mig glad ifall de lyckats få ihop det på ett bra sätt. Vardagen är flerspråkig! Småningom blir det kanske också ett verktyg bland andra på en teaterscen.

  

 

Luiza Stanescu

Skådespelare

Разговаривать на нескольких языках делает меня свободной, гибкой, сильной, это делает меня более хорошим человеком, потому что я способна лучшее понимать других людей, другие ментальности, другие культуры. Я тоже могу выбирать. Я могу быть разной. У моей личности больше красок, потому что я говорю на разных языках, языки – мое главное богатство.

(Att tala flera olika språk gör mig fri, flexibel, stark, det gör mig till en bättre person, för att jag kan bättre förstå andra människor, andra mentaliteter och kulturer. Jag får också välja. Jag kan vara annorlunda. Min personlighet har flera färger, för att jag talar flera språk, språk är min största rikedom).

 

Когда я слышу разные языки, это делает меня счастливой. Я люблю разнообразие звуков, мне нравится ощущать, что я живу в разнообразном мире, не гомогенном, даже если я не понимаю, особенно если я не понимаю – это как музыка.

Att höra flera olika språk gör mig lycklig. Jag älskar mångfald av ljuder och klanger, jag gillar känslan att bo i en mångfald värld, där inget är homogent, även om jag inte förstår, särskilt när jag inte förstår – det är precis som musik.

 

Слушая разные языки я погружаюсь в мир этого языка, или в смесь этих языков, я чувствую свою принадлежность к человечеству, которое изобрело так много разных способов выражать свои мысли.

(När jag lyssnar till flera olika språk, då fördjupar jag mig i detta språkets värld eller i blandningen av olika språk, då känner jag att jag tillhör mänskligheten som kom upp med så många sätt att uttrycka sina tankar.)

 

Знание нескольких языков делает меня богатой, я горжусь этим, хотя это не совсем моя заслуга, это делает меня более сложной личностью, более быстрой и гибкой.

Att kunna flera olika språk gör mig rik, det är något jag är stolt av, fast att det är inte min egen merit, det gör mig till en mer komplicerad personlighet, till en snabbare, mer flexibel person.  

 

Я не думаю на том или ином языке, я думаю картинками, чувствами, а когда я говорю, то уже не думаю, а просто говорю (вероятно, (вероятно, это плохой знак, но это так.)

(Jag tänker inte på ett eller annat språk, jag tänker med bildar eller känslor. När jag pratar, då tänker jag inte, jag bara pratar (troligtvis är det en dålig tecken, men så är det.))

Мне снятся сны на разных языках, часто языки в них смешиваются, и это очень здорово, и всегда во сне это так, как будто по-другому быть не может, и может быть только так, и часто утром я не помню на каком языке говорила во сне, потому что помню другое – главное – то, что я сказала.

Jag drömmer på olika språk, det finns oftast en blandning av språk i mina drömmar, och det känns alltid som det kan inte vara annorlunda, som det kan vara bara såhär, och på morgonen minns jag oftast inte vilket språk talade jag i min dröm, jag minns bara något annat – det viktigaste – det jag hade talat om.

 

 

Писать пьесы на разных языках – непросто в чисто практическом смысле, потому что непонятно какой у тебя рынок, кто твои покупатели, какие связи развивать, занимаешься параллельно несколькими проектами в разных странах, и это непросто. Но это обалденное чувство – использовать на все сто свой потенциал, именно так это ощущается.

Att skriva pjäser på flera olika språk är inte enkelt rent praktiskt, för att det är oklart vilken marknad har du, vem är dina kunder, vilken nätverk måste du jobba på, när man jobbar samtidigt på olika projekt på olika språk är det inte lätt. Men det känns helt spännande – att använda sin potential till hundra procent, det känns just så.

 

Мне нравится смотреть многоязычные спектакли, потому что тогда я чувствую, что это немножко и обо мне, о таких людях, как я. Тогда я дома.

Jag älskar att se teater på olika språk, för att då känner jag att det handlar lite om mig, om såna människor som jag. Då känns det som jag är hemma.

 

 

 

 

 

 

 

Meimi Taipale

Teaterregissör och manusförfattare

Kun puhun montaa eri kieltä, se saa minut innostumaan ja oleman tyytyväinen kommunikaatiosta.

(När jag pratar många olika språk får det mig att bli ivrig och det gör mig nöjd över kommunikationen).

 

Kun kuulen montaa eri kieltä se saa minut höristämään korviani ja kurottumaan kohti.

(När jag hör många olika språk får det mig att spetsa öronen och närma mig).

 

Monen eri kielen osaaminen saa minut tuntemaan itseni ihmiseksi.

(Att kunna många olika språk får mig att känna mig som en människa).

 

Monella eri kielellä ajatteleminen saa minut ehkä jopa huvittumaan aika ajoin.

(Att tänka på flera olika språk får mig till och med att bli road då och då).

 

Unien näkeminen monella eri kielellä saa minut ihmettelemään, että kaikkeen sitä pystyy.

(Att drömma på många olika språk får mig att undra, tänk allt en ändå är kapabel till).

 

Näytteleminen monella eri kielellä saa minut innostumaan ja avaamaan ovia.

(Att spela teater på många olika språk får mig att bli ivrig och öppna dörrar).

 

Teatterin katsominen monella eri kielellä saa minut ahdistumaan, jos en meinaa kuulla. Jos kuulen, antaa mennä vaan.

(Att se teater på många olika språk får mig ångestfylld om jag har svårt att höra. Om jag hör är det bara att köra på).

 

 

 

 

 

 

 

Att tala flera olika språk gör att jag känner mig hel. Oon ite kaksikielinen (är själv tvåspråkig) och det att jag kan tala fritt ja vaihtaa kieltä miten haluan (och ändra språk som jag vill) ser jag som en rikedom, ihan kuin puhuisin omaa koodikieltä ja vaihdan sitä miten huvittaa. (som om jag pratar ett eget kodspråk som jag växlar med hur jag vill/har lust till) För att inkludera och utesluta när jag vill och inte vill att andra ska förstå, förutom de som förstår båda språken.    

 

Att höra flera olika språk gör mig nyfiken på min omgivning. Nyfiken på kroppsspråket, intentioner, inlevelser.

 

Jag lyssnar gärna för att försöka förstå mig på vad som sägs. Till exempel när man tjuvlyssnar på nån på tunnelbanan som pratar ett språk man inte förstår, sen kommer det få låneord som gör att man typ hänger med. 

 

Att kunna flera olika språk gör mig mer självsäker, att jag kan kommunicera och känner tillhörighet. 

 

 Att tänka på flera olika språk gör mig miettimään missä tilanteissa ajattelen milläkin kielellä. (Att fundera på i vilka situationer tänker jag med vilket språk). Jag blev tillfrågad vilket språk jag tänker på. Jag kunde inte svara på frågan för att jag visste inte själv. Som om tanken inte har ett språk.  

 

Att drömma på flera olika språk saa mut miettimään miksi tietty kieli ottan otteen, kenelle puhun. (Får mig att undra varför ett visst språk  får grepp, beroende på vem jag talar till).

 

Att spela teater på flera olika språk gör mig glad, för att flerspråkighet får plats på scenen, som ändå ska spegla vår verklighet.

 

Att se teater på flera olika språk gör mig glad och nyfiken. Teater/scenkonst/kommunikation innehåller så mycket mer än talat språk.

Keren Klimovsky

Dramatiker och manusförfattare

Turo Marttila

näyttelijä/skådespelare